C2-115 Reading Comprehension

Political Satire: The Committee for Improved Bureaucracy

“This meeting of the Committee for Improved Bureaucracy will now come to order,” announced Chairperson Hargrove, gavel in hand. The conference room, lined with portraits of stern-looking civil servants, was already stifling with the heat of late summer and the weight of tradition. The agenda—twelve dense pages, including a subcommittee on subcommittees—circulated with ceremonial slowness.

和訳

「これより官僚制度改善委員会を開会します」ハーグローヴ議長が木槌を手に宣言した。無表情な官僚の肖像画が並ぶ会議室は、晩夏の暑さと伝統の重苦しさですでに息苦しい。議題は12ページにも及び、なかには「小委員会のための小委員会」まで含まれ、儀式的な遅さで回覧された。

“First item: Approving the minutes from our previous meeting,” droned Vice-Chair Singh. Twenty minutes later, after an impassioned debate on whether “to note” or “to acknowledge” would best reflect the committee’s intentions, the minutes were neither noted nor acknowledged but tabled for future consideration.

和訳

「最初の議題は、前回会議の議事録承認です」と副議長シンが淡々と読み上げる。二十分後、「記録する」と「了承する」のどちらが委員会の意図をより正確に表現するかを巡り白熱した議論の末、議事録は結局どちらも採用されず「今後の検討事項」となった。

Next, the committee tackled the issue of redundant paperwork. “We must eliminate unnecessary forms,” declared Hargrove, only to be met with a proposal for a new oversight form to track the elimination of old forms. An hour passed in recursive argument until the tea trolley arrived, at which point, tradition dictated, all action cease.

和訳

次に委員会は「書類の重複」の問題に取り組んだ。「不要な書式をなくさなければ」とハーグローヴが宣言すると、「古い書式削減の進捗を管理する新たな監査用書式」を導入する提案が飛び出す。議論は堂々巡りで1時間が過ぎ、紅茶ワゴンが到着したところで、伝統により全ての行動は停止した。

The afternoon faded into evening, and the final agenda item—“modernizing communication”—was postponed in favor of drafting a memorandum about the proper protocol for proposing new memos. The committee adjourned, satisfied with their commitment to continuous process improvement, and scheduled a follow-up meeting to discuss the schedule of future meetings.

和訳

午後が夕暮れに変わる頃、最後の議題「通信手段の近代化」は、新しいメモ提出手順に関する覚書を作成するため延期された。委員会は「絶え間ない手続き改善」への努力に満足し、今後の会議予定を話し合うための追加入会議の日程を決めて解散した。

問題

1. What is ironic about the committee’s approach to improving bureaucracy?

Answer: Their attempts at reform create more paperwork and meetings, making bureaucracy even more complex.

解説: 改善の名のもとに書類・会議が増え、本末転倒になっています。

2. How does tradition affect the committee’s productivity?

Answer: Rituals like the tea break and formalities slow down progress and halt decisions.

解説: 紅茶や形式主義などの慣習が仕事の進行を妨げています。

3. What is the result of the debate over the previous meeting’s minutes?

Answer: No decision is made; the item is postponed for future consideration.

解説: 意見がまとまらず、議事録承認は先送りになります。

4. How does the committee handle the issue of redundant paperwork?

Answer: They propose a new oversight form to monitor the elimination of old forms, adding more paperwork.

解説: 書類削減のために新たな書類を作り、逆効果となります。

5. What does the final agenda item reveal about the committee’s effectiveness?

Answer: Instead of modernizing communication, they delay action to create more memos, highlighting inefficiency.

解説: 近代化を先送りにして覚書ばかり作り、非効率ぶりが強調されます。

文章の解説

風刺の技法

官僚主義の自己矛盾と無限ループをユーモラスに描写。

irony(皮肉)

改革のつもりが逆に非効率化してしまうアイロニー。

伝統と進歩の対立

伝統(紅茶・手順)が改革の妨げとなる社会風刺。

重要語句まとめ
英語表現意味・ポイント
gavel議長の木槌
stifling息苦しい、重苦しい
table (a motion)(議題を)棚上げにする
redundant余分な、冗長な
recursive堂々巡りの、再帰的な