Lost Circumstantial Capabilities
If only it could have been able to prevent global pandemics, we would have saved countless lives and maintained societal stability, allowing communities to thrive without the burden of widespread illness. Our efforts would have redirected resources to education and innovation, fostering a world of health and progress that endured for generations. If only it could have been able to restore lost cultural heritage, we could have preserved the stories and traditions of ancient civilizations, enriching humanity’s connection to its past and inspiring future generations to honor diversity. Our preservation would have created a global appreciation for cultural roots, strengthening identity and unity across societies. If only it could have been able to eliminate resource scarcity, we might have ensured equitable access to food, water, and energy, creating a world where no one faced deprivation and all could pursue their dreams. Our actions would have built a foundation of abundance, fostering global cooperation and prosperity.
和訳
もしグローバルなパンデミックを防げていたなら、無数の命を救い、社会の安定を維持し、広範な病気の負担なくコミュニティが繁栄していただろう。私たちの努力は、教育と革新に資源を再配分し、世代を超える健康と進歩の世界を育んでいただろう。もし失われた文化的遺産を復元できていたなら、古代文明の物語と伝統を保存し、人類の過去へのつながりを豊かにし、未来の世代に多様性を尊重するよう促していただろう。私たちの保存は、文化的ルーツへのグローバルな評価を作り出し、社会全体のアイデンティティと団結を強化していただろう。もし資源の不足を排除できていたなら、食料、水、エネルギーへの公平なアクセスを確保し、誰も欠乏に直面せず、すべてが夢を追いかけられる世界を作り出していたかもしれない。私たちの行動は、豊かさの基盤を築き、グローバルな協力と繁栄を育んでいただろう。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"If only it could have been able to prevent pandemics..." (パンデミックを防げていたなら…)
→ "...we would have saved lives..." (命を救ってた…)
→ "...maintaining stability." (安定を維持)
ネイティブの感覚
「could have been able to prevent」で健康の後悔。「would have saved」は結果。「パンデミック防止→命救出!」と、集団の健康を悔やむニュアンス。話者は私たちの行動で社会を守れたと想像し、安定を強調。少しフォーマルで、健康や社会の文脈に適したトーン。話者は健康の価値を信じ、希望と責任を表現。集団の影響力が世界を変えたと想像し、共感と意欲を伝える。集団の保護力と影響力を強調する表現で、健康への強い意欲を呼び起こす。
(補足)文法的な説明
仮定法過去完了。「If only + it + could have been able to + 動詞の原形」で過去の非現実な能力を提示し、主節は「would have + 過去分詞」で結果を表現。「we」で集団の行動を強調。文は非現実的なパンデミック防止を通じて、過去の健康を描写する。
和訳
もしパンデミックを防げていたなら、命を救い安定を維持していただろう。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"If only it could have been able to restore cultural heritage..." (文化的遺産を復元できていたなら…)
→ "...we could have preserved traditions..." (伝統を保存できた…)
→ "...enriching humanity." (人類を豊かに)
ネイティブの感覚
「could have been able to restore」で文化の後悔。「could have preserved」は可能性。「遺産復元→伝統!」と、集団の文化を悔やむニュアンス。話者は私たちの行動で過去をつなげたと想像し、多様性を強調。少しフォーマルで、文化や歴史の文脈に適したトーン。話者は伝統の価値を信じ、希望とアイデンティティを表現。集団の影響力が世界を変えたと想像し、共感と意欲を伝える。集団の保存力と影響力を強調する表現で、遺産への強い意欲を呼び起こす。
(補足)文法的な説明
仮定法過去完了。「If only + it + could have been able to + 動詞の原形」で過去の非現実な能力を提示し、主節は「could have + 過去分詞」で可能性を表現。「we」で集団の行動を強調。文は非現実的な文化復元を通じて、過去の伝統を描写する。
和訳
もし文化的遺産を復元できていたなら、伝統を保存し人類を豊かにできていただろう。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"If only it could have been able to eliminate resource scarcity..." (資源の不足を排除できていたなら…)
→ "...we might have ensured equity..." (公平を確保していたかもしれない…)
→ "...creating abundance." (豊かさを作り出す)
ネイティブの感覚
「could have been able to eliminate」で資源の後悔。「might have ensured」は可能性。「不足排除→公平!」と、集団の繁栄を悔やむニュアンス。話者は私たちの行動で豊かさを築けたと想像し、平等を強調。少しフォーマルで、資源や社会の文脈に適したトーン。話者は豊かさの価値を信じ、希望と協力を表現。集団の影響力が世界を変えたと想像し、共感と意欲を伝える。集団の公正と影響力を強調する表現で、繁栄への強い意欲を呼び起こす。
(補足)文法的な説明
仮定法過去完了。「If only + it + could have been able to + 動詞の原形」で過去の非現実な能力を提示し、主節は「might have + 過去分詞」で不確実な結果を表現。「we」で集団の行動を強調。文は非現実的な資源排除を通じて、過去の公平を描写する。
和訳
もし資源の不足を排除できていたなら、公平を確保し豊かさを作り出していたかもしれない。