ページ113 仮定法の「If it had been able to」

「もし~できたなら」の過去の状況の強い後悔!

Lost Circumstantial Capabilities

If only it had been able to avert the economic crisis, we would have thrived in a world of stability, where businesses flourished, and individuals pursued their dreams without the burden of financial uncertainty. Our communities would have invested in innovation and education, creating opportunities that uplifted entire societies and fostered long-term prosperity. If only it had been able to eliminate all diseases, we could have lived in a world free from suffering, where health was universal, and people devoted their energy to creativity and connection rather than survival. Our societies would have flourished with vibrant cultures, unhindered by the shadow of illness, building a legacy of joy and human potential. If only it had been able to restore lost ecosystems, we might have preserved a balanced planet, where nature and humanity coexisted in harmony, ensuring a sustainable future for all life. Our efforts would have inspired global action, protecting biodiversity and creating a world where every species thrived.

和訳

もし経済危機を回避できていたなら、安定した世界で繁栄し、ビジネスが花開き、個人が財政的不確実性の負担なく夢を追いかけていただろう。私たちのコミュニティは革新と教育に投資し、社会全体を高揚させ、長期的な繁栄を育む機会を作り出していただろう。もしすべての病気を根絶できていたなら、苦しみのない世界に住み、健康が普遍的で、人々が生存ではなく創造とつながりにエネルギーを注いでいただろう。私たちの社会は病の影に妨げられず、活気ある文化で繁栄し、喜びと人間の可能性の遺産を築いていただろう。もし失われた生態系を復元できていたなら、バランスの取れた惑星を保ち、自然と人類が調和して共存し、すべての生命のための持続可能な未来を確保していたかもしれない。私たちの努力はグローバルな行動を鼓舞し、生物多様性を保護し、すべての種が繁栄する世界を作り出していただろう。

If only it had been able to avert the economic crisis, we would have thrived in stability.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"If only it had been able to avert the economic crisis..." (経済危機を回避できていたなら…)
→ "...we would have thrived in stability..." (安定で繁栄してた…)
→ "...where businesses flourished." (ビジネスが花開く)

ネイティブの感覚

「had been able to avert」で経済の後悔。「would have thrived」は結果。「回避→繁栄!」と、集団の安定を悔やむニュアンス。話者は私たちの行動で経済を守れたと想像し、機会の拡大を強調。少しフォーマルで、経済や社会の文脈に適したトーン。話者は安定の価値を信じ、希望と繁栄を表現。集団の成功と影響力を強調する表現で、経済への意欲を呼び起こす。安定した世界で夢が叶ったと想像し、尊敬と希望を伝える。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「If only + it + had been able to + 動詞の原形」で過去の非現実な能力を提示し、主節は「would have + 過去分詞」で結果を表現。「we」で集団の行動を強調。文は非現実的な経済的回避を通じて、過去の繁栄を描写する。

和訳

もし経済危機を回避できていたなら、安定で繁栄しビジネスが花開いていただろう。

If only it had been able to eliminate all diseases, we could have lived free from suffering.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"If only it had been able to eliminate all diseases..." (すべての病気を根絶できていたなら…)
→ "...we could have lived free from suffering..." (苦しみのない生活を送れた…)
→ "...devoting energy to creativity." (創造にエネルギーを注ぐ)

ネイティブの感覚

「had been able to eliminate」で健康の後悔。「could have lived」は可能性。「根絶→苦しみなし!」と、集団の幸福を悔やむニュアンス。話者は私たちの健康で文化を築けたと想像し、人間の可能性を強調。少しフォーマルで、健康や社会の文脈に適したトーン。話者は健康の価値を信じ、喜びと創造を表現。集団の繁栄と影響力を強調する表現で、健康への意欲を呼び起こす。病のない世界で文化が花開いたと想像し、希望と共感を伝える。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「If only + it + had been able to + 動詞の原形」で過去の非現実な能力を提示し、主節は「could have + 過去分詞」で可能性を表現。「we」で集団の行動を強調。文は非現実的な病気根絶を通じて、過去の幸福を描写する。

和訳

もしすべての病気を根絶できていたなら、苦しみのない生活を送れ創造にエネルギーを注いでいただろう。

If only it had been able to restore ecosystems, we might have preserved a balanced planet.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"If only it had been able to restore ecosystems..." (生態系を復元できていたなら…)
→ "...we might have preserved a balanced planet..." (バランスの取れた惑星を保ったかも…)
→ "...ensuring sustainability." (持続可能性を確保)

ネイティブの感覚

「had been able to restore」で環境の後悔。「might have preserved」は可能性。「復元→バランス!」と、集団の自然保護を悔やむニュアンス。話者は私たちの行動で地球を守れたと想像し、調和を強調。少しフォーマルで、環境や持続可能性の文脈に適したトーン。話者は自然との共生を信じ、希望と責任を表現。集団の保護力と影響力を強調する表現で、環境への意欲を呼び起こす。調和のとれた惑星を想像し、尊敬と希望を伝える。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「If only + it + had been able to + 動詞の原形」で過去の非現実な能力を提示し、主節は「might have + 過去分詞」で不確実な結果を表現。「we」で集団の行動を強調。文は非現実的な生態系復元を通じて、過去の持続可能性を描写する。

和訳

もし生態系を復元できていたなら、バランスの取れた惑星を保ち持続可能性を確保していたかもしれない。