ページ55 仮定法の「Suppose they had」

「もし彼らが~していたら」の過去の集団仮定を想像!

Alternative Histories

Suppose they had chosen a different strategy, they would have won the competition and gained recognition as industry leaders in their field. Suppose they had stayed in their hometown, they would have built a close-knit community and created a legacy of local traditions that would endure for generations. Suppose they had acted on the early warning signs, they might have prevented the crisis and protected their organization from significant setbacks.

和訳

もし彼らが別の戦略を選んでいたら、競争に勝ち、業界のリーダーとして認知されていただろう。もし彼らが故郷に留まっていたら、緊密なコミュニティを築き、世代を超えて続く地元の伝統を作り上げていただろう。もし彼らが早期の警告サインに基づいて行動していたら、危機を防ぎ、組織を大きな後退から守れていたかもしれない。

Suppose they had chosen a different strategy, they would have won.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"Suppose they had chosen a different strategy..." (別の戦略を選んでいたら…)
→ "...they would have won..." (勝ってた…)
→ "...and gained recognition." (認知されてた)

ネイティブの感覚

「Suppose」で過去の仮定を軽やかに。「had chosen」は間違った選択の現実。「would have won」は結果。「別の戦略→勝利!」と、戦略ミスを悔やむニュアンス。話者は彼らの潜在能力を信じ、別の選択が成功を導いたと想像する。少しフォーマルで、競争やビジネスの文脈に適したトーン。集団の決断と成功の可能性を強調する表現。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「Suppose + 主語 + had + 過去分詞」で過去の非現実な行動を提示し、主節は「would have + 過去分詞」で結果を表現。「they」で集団に訴える。

和訳

もし彼らが別の戦略を選んでいたら、競争に勝ち認知されていただろう。

Suppose they had stayed in their hometown, they would have built a community.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"Suppose they had stayed in their hometown..." (故郷に留まっていたら…)
→ "...they would have built a community..." (コミュニティを築いてた…)
→ "...and created traditions." (伝統を作ってた)

ネイティブの感覚

「Suppose」で故郷への後悔を想像。「had stayed」は離れた現実。「would have built」は結果。「留まってたら→コミュニティ!」と、ルーツへの愛着を表現するニュアンス。話者は彼らが地元に残れば深い絆を築けたと想像し、ノスタルジックなトーンで語る。少しフォーマルで、家族や地域の文脈に適した表現。集団の遺産と絆を強調。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「Suppose + 主語 + had + 過去分詞」で過去の非現実な行動を提示し、主節は「would have + 過去分詞」で結果を表現。「they」で集団に訴える。

和訳

もし彼らが故郷に留まっていたら、緊密なコミュニティを築き伝統を作り上げていただろう。

Suppose they had acted on the warning signs, they might have prevented the crisis.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"Suppose they had acted on the warning signs..." (警告サインに基づいて行動してたら…)
→ "...they might have prevented the crisis..." (危機を防げたかも…)
→ "...and protected their organization." (組織を守ってた)

ネイティブの感覚

「Suppose」で危機への後悔を想像。「had acted」は無視した現実。「might have prevented」は可能性。「行動してたら→危機回避!」と、判断ミスを悔やむニュアンス。話者は彼らの責任感を信じ、危機管理の失敗を嘆く。フォーマルで、組織やリスク管理の文脈に適したトーン。集団の予防可能性と責任を強調する表現。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「Suppose + 主語 + had + 過去分詞」で過去の非現実な行動を提示し、主節は「might have + 過去分詞」で可能性を表現。「they」で集団に訴える。

和訳

もし彼らが早期の警告サインに基づいて行動していたら、危機を防ぎ組織を守れていたかもしれない。