ページ80 仮定法の「Suppose we had been」

「もし私たちが~だったら」の集団の過去の空想!

Imagined Collective Pasts

Suppose we had been born in a different century, we would have lived as pioneers, exploring new frontiers and shaping history with our bold actions. Suppose we had been more united during the crisis, we could have overcome the challenges more quickly and emerged stronger as a community. Suppose we had been at the forefront of the technological revolution, we might have invented groundbreaking tools that transformed the way people live and work.

和訳

もし私たちが別の世紀に生まれていたら、パイオニアとして生き、新しいフロンティアを探検し、大胆な行動で歴史を形作っていただろう。もし私たちが危機の時に団結していたら、挑戦をより早く克服し、コミュニティとしてより強く立ち直れていただろう。もし私たちが技術革命の最前線にいたら、人々の生活や働き方を変える画期的なツールを発明していたかもしれない。

Suppose we had been born in a different century, we would have lived as pioneers.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"Suppose we had been born in a different century..." (別の世紀に生まれていたら…)
→ "...we would have lived as pioneers..." (パイオニアとして生きてた…)
→ "...exploring new frontiers." (新しいフロンティアを探検)

ネイティブの感覚

「Suppose」で歴史的な空想。「had been」は現代生まれの現実。「would have lived」は結果。「別の世紀→パイオニア!」と、冒険心を夢見るニュアンス。話者は集団の勇気を想像し、歴史への影響をロマンチックに描く。少しフォーマルで、歴史や冒険の文脈に適したトーン。集団の大胆さと影響力を強調する表現。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「Suppose + 主語 + had been」で過去の非現実な状態を提示し、主節は「would have + 過去分詞」で結果を表現。「we」で集団に訴える。

和訳

もし私たちが別の世紀に生まれていたら、パイオニアとして生き、フロンティアを探検していただろう。

Suppose we had been more united, we could have overcome challenges.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"Suppose we had been more united..." (もっと団結していたら…)
→ "...we could have overcome challenges..." (挑戦を克服できた…)
→ "...and emerged stronger." (より強く立ち直れた)

ネイティブの感覚

「Suppose」で団結の後悔。「had been」は分裂の現実。「could have overcome」は可能性。「団結→克服!」と、集団の力を悔やむニュアンス。話者はコミュニティの結束を信じ、団結で危機を乗り越えたと考える。少しフォーマルで、コミュニティや危機の文脈に適したトーン。集団の強さと回復力を強調する表現。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「Suppose + 主語 + had been」で過去の非現実な状態を提示し、主節は「could have + 過去分詞」で可能性を表現。「we」で集団に訴える。

和訳

もし私たちが危機の時に団結していたら、挑戦を克服しより強く立ち直れていただろう。

Suppose we had been at the forefront of the revolution, we might have invented tools.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"Suppose we had been at the forefront of the revolution..." (技術革命の最前線にいたら…)
→ "...we might have invented tools..." (ツールを発明したかも…)
→ "...transforming lives." (生活を変える)

ネイティブの感覚

「Suppose」で技術の空想。「had been」は関与しなかった現実。「might have invented」は可能性。「最前線→発明!」と、集団の創造力を悔やむニュアンス。話者は革新の可能性を信じ、影響を逃したと考える。少しフォーマルで、技術やイノベーションの文脈に適したトーン。集団の創造性と影響力を強調する表現。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「Suppose + 主語 + had been」で過去の非現実な状態を提示し、主節は「might have + 過去分詞」で可能性を表現。「we」で集団に訴える。

和訳

もし私たちが技術革命の最前線にいたら、生活を変えるツールを発明していたかもしれない。