ページ60 仮定法の「If only we had known」

「もし私たちが知っていたら」の集団の後悔を振り返る!

Missed Knowledge

If only we had known about the shortcut, we would have arrived at the festival earlier and enjoyed the opening performances with our friends. If only we had known the company’s true financial state, we could have avoided investing our savings and protected our financial security from the impending collapse. If only we had known how much he needed our support, we would have reached out sooner and made a meaningful difference in his life during a difficult time.

和訳

もし近道を知っていたら、フェスティバルに早く着いて、友達とオープニングパフォーマンスを楽しめていたのに。もし会社の本当の財政状態を知っていたら、貯金を投資せずに財政的安定を守れていたのに。もし彼がどれほど私たちのサポートを必要としていたか知っていたら、もっと早く手を差し伸べて、困難な時期に彼の人生に意味ある違いをもたらせていたのに。

If only we had known about the shortcut, we would have arrived earlier.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"If only we had known about the shortcut..." (近道を知ってたら…)
→ "...we would have arrived earlier..." (早く着いてた…)
→ "...and enjoyed performances." (パフォーマンスを楽しんでた)

ネイティブの感覚

「If only」で集団の後悔を強調。「had known」は情報不足の現実。「would have arrived」は結果。「近道知ってたら→早く到着!」と、楽しい時間を逃した悔しさが伝わる。話者は仲間との共有体験を惜しみ、ちょっとした苛立ちとノスタルジーを込めるニュアンス。カジュアルで、日常やイベントの文脈に適したトーン。集団の楽しみを強調。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「If only + 主語 + had + 過去分詞」で過去の非現実な知識を提示し、主節は「would have + 過去分詞」で結果を表現。「we」で集団の後悔を強調。

和訳

もし近道を知っていたら、フェスティバルに早く着いてパフォーマンスを楽しめていたのに。

If only we had known the company’s financial state, we could have avoided investing.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"If only we had known the company’s financial state..." (会社の財政状態を知ってたら…)
→ "...we could have avoided investing..." (投資を避けられた…)
→ "...and protected security." (安定を守れてた)

ネイティブの感覚

「If only」で経済的後悔。「had known」は無知の現実。「could have avoided」は可能性。「知ってたら→投資回避!」と、損失への悔しさが伝わる。話者は集団の判断ミスを嘆き、情報があれば安全だったと考えるニュアンス。フォーマルで、ビジネスや投資の文脈に適したトーン。集団の責任と予防可能性を強調。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「If only + 主語 + had + 過去分詞」で過去の非現実な知識を提示し、主節は「could have + 過去分詞」で可能性を表現。「we」で集団の後悔を強調。

和訳

もし会社の本当の財政状態を知っていたら、投資を避けて安定を守れていたのに。

If only we had known how much he needed our support, we would have reached out.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"If only we had known how much he needed our support..." (彼のサポートの必要性を知ってたら…)
→ "...we would have reached out..." (手を差し伸べてた…)
→ "...and made a difference." (違いを生んでた)

ネイティブの感覚

「If only」で人間関係の後悔。「had known」は気づかなかった現実。「would have reached out」は行動。「知ってたら→サポート!」と、思いやり不足を悔やむニュアンス。話者は彼の困難を想像し、集団での支援を逃したことを嘆く。少しフォーマルで、友情や支援の文脈に適したトーン。集団の責任と人間性を強調。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「If only + 主語 + had + 過去分詞」で過去の非現実な知識を提示し、主節は「would have + 過去分詞」で結果を表現。「we」で集団の後悔を強調。

和訳

もし彼がどれほどサポートを必要としていたか知っていたら、早く手を差し伸べて違いを生んでいたのに。