At the Party
She danced as if she were a professional. He talked as though he had known everyone for years. I felt as if I were in a dream.
和訳
彼女はまるでプロのよう に踊った。彼はまるで何年もみんなを知っているかのように話した。私はまるで夢の中にいるようだった。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"She danced..." (彼女は踊った…)
→ "...as if she were a professional." (まるでプロだったかのようにね)
ネイティブの感覚
「as if」で「まるで~のよう」に仮定の状況を描写。「were」は彼女がプロではない現実を強調。「踊る→プロみたい!」という非現実的な比較が鮮やか。
(補足)文法的な説明
「as if」以下は仮定法過去(be動詞はwere)で、現在の非現実的な状況を描写。
和訳
彼女はまるでプロのよう に踊った。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"He talked..." (彼は話した…)
→ "...as though he had known everyone for years." (まるで何年もみんなを知ってるかのようにね)
ネイティブの感覚
「as though」は「as if」と同じく「まるで」の仮定。「had known」は過去の非現実を描写。「話す→長年の知り合いみたい!」という親しげな雰囲気を強調。
(補足)文法的な説明
「as though」以下は仮定法過去完了(had + 過去分詞)で、過去の非現実的な状況を描写。
和訳
彼はまるで何年もみんなを知っているかのように話した。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"I felt..." (私は感じた…)
→ "...as if I were in a dream." (まるで夢の中にいるようだったんだ)
ネイティブの感覚
「as if」で現実離れした感覚を表現。「were」は「夢の中にいない」現実を強調。「感じる→夢みたい!」という幻想的な雰囲気を描写。
(補足)文法的な説明
「as if」以下は仮定法過去(be動詞はwere)で、現在の非現実的な状況を描写。
和訳
私はまるで夢の中にいるようだった。