Imagining a Different Life
Had I been born in Italy, I would have learned Italian fluently. Were I a famous chef, I would cook for celebrities. I wish I were more adventurous.
和訳
もしイタリアで生まれていたら、イタリア語を流暢に話せていただろう。もし私が有名なシェフだったら、セレブのために料理するだろう。もっと冒険的だったらいいのに。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Had I been born in Italy..." (私がイタリアで生まれていたら…)
→ "...I would have learned Italian fluently." (イタリア語を流暢に学んでいただろうね)
ネイティブの感覚
「If」を省いて「Had」を前に出すことで、フォーマルで強調されたニュアンス。「あの時イタリア生まれ→流暢なイタリア語!」という夢のシナリオをコンパクトに表現。倒置で「もしも」が強く響く。
(補足)文法的な説明
仮定法過去完了の倒置。「If」を省き、「had + 主語 + 過去分詞」を「Had + 主語 + 過去分詞」に。主節は「would have + 過去分詞」。
和訳
もし私がイタリアで生まれていたら、イタリア語を流暢に学んでいただろう。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Were I a famous chef..." (私が有名なシェフだったら…)
→ "...I would cook for celebrities." (セレブのために料理するだろうね)
ネイティブの感覚
「If」を省いた倒置で、軽くフォーマルな響き。「Were」が先に来て「もし私がシェフ→セレブ料理!」という空想を強調。自然な会話でも文語的なニュアンスで使う。
(補足)文法的な説明
仮定法過去の倒置。「If」を省き、「were + 主語」を「Were + 主語」に。主節は「would + 動詞の原形」。
和訳
もし私が有名なシェフだったら、セレブのために料理するだろう。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"I wish..." (願わくば…)
→ "...I were more adventurous." (もっと冒険的だったらな)
ネイティブの感覚
「wish」で現在の非現実的な願望。「were」は「今冒険的じゃない自分」を仮定。「もっと冒険的だったら→どんなにいいか」と切ない気持ちを表現。
(補足)文法的な説明
「wish」以下の節で仮定法過去(be動詞はwere)を使い、現在の非現実的な願望を表現。
和訳
もっと冒険的だったらいいのに。