Missed Chances
If only I had known about the sale, I would have bought that jacket at half price and saved a lot of money. If only I had known how she felt, I would have been more supportive and our relationship might have been stronger. If only I had known the truth earlier, I could have prevented the misunderstanding that caused so much trouble.
和訳
もしセールのことを知っていたら、そのジャケットを半額で買って、たくさんお金を節約できたのに。彼女の気持ちを知っていたら、もっと支えてあげて、関係がもっと強くなっていたかもしれない。もっと早く真相を知っていたら、大きな問題を引き起こした誤解を防げていたのに。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"If only I had known about the sale..." (セールのことを知ってたら…)
→ "...I would have bought that jacket." (あのジャケット買ってたよ…)
→ "...at half price." (半額でね)
ネイティブの感覚
「If only」で強い後悔を強調。「had known」は知らなかった現実。「would have bought」はその結果の行動。「セール知ってたら→ジャケットゲット!」と、チャンスを逃した悔しさが伝わる。話者はお得な買い物を逃したことへの軽い苛立ちと、ちょっとした自己嫌悪を感じているニュアンス。日常的な後悔の表現としてカジュアルに使われる。
(補足)文法的な説明
仮定法過去完了。「If only + 主語 + had + 過去分詞」で過去の非現実な知識を提示し、主節は「would have + 過去分詞」でその結果を表現。強い感情を伴う後悔のフレーズ。
和訳
もしセールのことを知っていたら、そのジャケットを半額で買っていたのに。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"If only I had known how she felt..." (彼女の気持ちを知ってたら…)
→ "...I would have been more supportive..." (もっと支えてたよ…)
→ "...and our relationship might have been stronger." (関係が強くなってたかも)
ネイティブの感覚
「If only」で深い後悔。「had known」は彼女の気持ちに気づかなかった現実。「would have been」は行動の変化。「知ってたら→もっとサポート!」と、関係を損ねたかもしれない悔恨が込められている。話者は過去の無神経さを振り返り、相手への思いやり不足を嘆くニュアンス。感情的な重みがあり、親しい関係での後悔に使われる。
(補足)文法的な説明
仮定法過去完了。「If only + 主語 + had + 過去分詞」で過去の非現実な知識を提示し、主節は「would have + 過去分詞」で結果を表現。「might have」でさらなる可能性を付加。
和訳
彼女の気持ちを知っていたら、もっと支えてあげていただろう。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"If only I had known the truth earlier..." (もっと早く真相を知ってたら…)
→ "...I could have prevented the misunderstanding..." (誤解を防げてたよ…)
→ "...that caused so much trouble." (あんな問題を引き起こした)
ネイティブの感覚
「If only」で重大な後悔。「had known」は真相を知らなかった過去。「could have prevented」は可能な行動。「知ってたら→誤解なし!」と、問題の原因を防げなかった悔しさが強い。話者は自分の無知がトラブルを招いたことに責任を感じ、もっと早く行動できたはずだと嘆くニュアンス。深刻な状況での後悔に適した表現。
(補足)文法的な説明
仮定法過去完了。「If only + 主語 + had + 過去分詞」で過去の非現実な知識を提示し、主節は「could have + 過去分詞」で過去の可能性を表現。強い感情を伴う。
和訳
もっと早く真相を知っていたら、誤解を防げていたのに。