Life-Changing Moments
If it hadn’t been for your encouragement, I wouldn’t have tried again. If it hadn’t been for the delay, we could have caught the train. If it hadn’t been for his mistake, the team would have won.
和訳
あなたの励ましがなかったら、私は再挑戦しなかっただろう。遅れがなかったら、電車に乗れていただろう。彼のミスがなかったら、チームは勝っていただろう。
If it hadn’t been for your encouragement, I wouldn’t have tried again. If it hadn’t been for the delay, we could have caught the train. If it hadn’t been for his mistake, the team would have won.
和訳
あなたの励ましがなかったら、私は再挑戦しなかっただろう。遅れがなかったら、電車に乗れていただろう。彼のミスがなかったら、チームは勝っていただろう。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"If it hadn’t been for your encouragement..." (あなたの励ましがなかったら…)
→ "...I wouldn’t have tried again." (再挑戦しなかったよ)
ネイティブの感覚
「If it hadn’t been for」で過去の決定的条件。「wouldn’t have tried」は非現実な結果。「励ましなし→挑戦なし!」と感謝を強調。
(補足)文法的な説明
仮定法過去完了。「If it hadn’t been for + 名詞」で過去の条件を提示、主節は「would have + 過去分詞」で結果を表現。
和訳
あなたの励ましがなかったら、私は再挑戦しなかっただろう。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"If it hadn’t been for the delay..." (遅れがなかったら…)
→ "...we could have caught the train." (電車に乗れてたよ)
ネイティブの感覚
「If it hadn’t been for」で過去の障害。「could have caught」は非現実な可能性。「遅れなし→乗れた!」と悔しさ。
(補足)文法的な説明
仮定法過去完了。「If it hadn’t been for + 名詞」で過去の条件を提示、主節は「could have + 過去分詞」で可能性を表現。
和訳
遅れがなかったら、電車に乗れていただろう。
申し訳ありませんが、この例文には誤りがあります。「If it hadn’t been for his mistake, the team would have won.」の「would have been」は「would have won」が正しい動詞形です。以下は修正された内容です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"If it hadn’t been for his mistake..." (彼のミスがなかったら…)
→ "...the team would have won." (チームは勝ってたよ)
ネイティブの感覚
「If it hadn’t been for」で過去の原因。「would have won」は非現実な結果。「ミスなし→勝利!」と責任を強調。。
(補足)文法的な説明
仮定法過去完了。「If it hadn’t been for + 名詞」で過去の条件を提示、主節は「would have + 過去分詞」で結果を表現。。
和訳
彼のミスがなければ、チームは勝っていただろう。。