We Haven’t Forgotten
Aoi: We’ve waited ten years, and we’re still here.
Shun: I know. We haven’t broken our promise—not even once.
Aoi: I’ve thought about it every year, on the same day, at the same hour.
Shun: Me too. I’ve kept the ticket all this time.
Aoi: Then maybe... this promise isn’t something we made. It’s something we’ve become.
Shun: We’ve been that promise, year after year.
ストーリー和訳
アオイ: 10年待ち続けて、今もここにいる。
シュン: うん。約束は、一度も破ってないよ。
アオイ: 毎年、同じ日、同じ時間にそのことを思い出してきた。
シュン: 僕も。このチケット、ずっと持ち続けてたんだ。
アオイ: なら、これは“交わした”約束じゃなくて、“私たちそのもの”になってたのかも。
シュン: 僕らは、この約束そのものだったんだよ。毎年ずっと。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"We’ve waited ten years..."(10年待ち続けてきた)
→ "and we’re still here."(そして今もここにいる)
ネイティブの感覚
`have waited` が「今に続く待ちの時間」を強調し、`still` がその不変の姿勢を際立たせる。完了形は「続けてきた時間」の重みを伝えるのに最適。
(補足)文法的な説明
現在完了「継続」用法。`for ten years` という時間表現と `still` が完了形と自然に結びつく。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"I've kept the ticket..."(そのチケットをずっと持ち続けてきた)
→ "all this time."(この時間ずっと)
ネイティブの感覚
`have kept` は「失わずに持っていた状態」の継続。モノに込めた気持ちの持続が、完了形で静かに伝わる。`all this time` が感情の積み重ねを補強する。
(補足)文法的な説明
現在完了「継続」用法。物理的な“所持”が、精神的な“約束の保持”にも重なる表現。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"We've been that promise..."(僕らはその約束そのものだった)
→ "year after year."(毎年ずっと)
ネイティブの感覚
`have been` は「状態の存在の継続」。彼らは単に“約束を守った”のではなく、“約束の象徴そのもの”であり続けた。完了形が“存在し続けた意味”を深く刻む。
(補足)文法的な説明
現在完了「継続」用法。`have been + 名詞` で、「〜であり続けている」という構文。