ページ57 完了形と“ずっと探してた場所”

「ここが自分の居場所だった」——完了形は、心の旅の果てに出会った“答え”をやさしく語る。

This Feels Like Home

Rina: I’ve lived in so many cities, but I’ve never felt this kind of peace before.

Marcel: I know what you mean. I’ve been searching for that feeling too—for years.

Rina: Something about this place... It’s quiet, but full of life. I’ve walked these streets only a few days, and yet, I already know them.

Marcel: I’ve always thought “home” was a place I left behind. But maybe it’s something we find, after everything we’ve been through.

Rina: I’ve carried so much restlessness for so long. But here? I feel like I’ve finally arrived.

Marcel: Then maybe this isn’t just a place. Maybe it’s the end of a journey we didn’t even know we were on.

ストーリー和訳

リナ: いろんな街に住んだけど、こんな落ち着きを感じたのは初めてかも。
マルセル: わかるよ。僕もずっとその感覚を探してきたんだ。何年もね。
リナ: この場所って、不思議。静かだけど、生きてる感じがする。まだ数日しか歩いてないのに、もう道がなじんでる気がするんだ。
マルセル: 「ホーム」って、昔に置いてきたものだと思ってた。でも、もしかしたら…いろんな経験を経て、やっと見つけるものなのかもね。
リナ: ずっと落ち着かなくて、何かを追いかけてた。でも…ここでは、やっと「着いた」って感じがする。
マルセル: じゃあ、ここはただの場所じゃない。きっと気づかないうちに続いていた旅の終点なんだ。

I’ve lived in so many cities, but I’ve never felt this kind of peace.
この文の感覚を掴む

経験の完了形 × 初めての安らぎ
`have lived` は過去から現在までの「居住経験」を、`have never felt` は「一度も感じたことがない心の状態」を表す。対比が効いた構文。

I’ve been searching for that feeling too—for years.
この文の感覚を掴む

完了進行形 × 長期的な探し物
`have been searching` は「長い時間かけて探してきた」ことを自然に伝える。「旅の過程そのもの」を大事にする文脈にぴったり。

I’ve carried so much restlessness for so long.
この文の感覚を掴む

完了形 × 心の重荷の継続
`have carried` によって、「心の中で抱えてきたもの」を具体化。`restlessness`(落ち着かなさ)との相性がとても良い構文。

Maybe it’s the end of a journey we didn’t even know we were on.
この文の感覚を掴む

気づかなかった旅路を表す構文
`we were on` は「気づかないまま続けていた旅」という過去の状態を表現。`the end of a journey` と組み合わせると、完了形との対比が生まれる。