I’ve Loved You in Silence
Lena: I saw your engagement post. You looked so happy.
Mason: Thanks. It’s been a long road… but I’ve found peace.
Lena: I’ve written so many messages to you. I’ve deleted every one.
Mason: You could’ve said something, Lena.
Lena: I’ve loved you. Quietly. For years. But I was always too late or too scared.
Mason: I had no idea.
Lena: I know. That’s the part that hurts most—I’ve felt so much, and you’ve never known.
ストーリー和訳
レナ: あなたの婚約の投稿、見たよ。すごく幸せそうだったね。
メイソン: ありがとう。長い道のりだったけど…やっと落ち着けた感じかな。
レナ: あなたに送ろうとしたメッセージ、何度も書いた。でも全部消してしまったの。
メイソン: 言ってくれればよかったのに、レナ。
レナ: あなたのこと、好きだった。ずっと静かに。何年も。でもいつも遅すぎたか、怖くて言えなかった。
メイソン: 全然気づかなかったよ。
レナ: うん、それが一番つらい。こんなにも気持ちがあったのに、それをあなたは何も知らなかった。
この文の感覚を掴む
`have written` × 「伝えられなかったことの痕跡」
実際には届いていないけれど、心の中で何度も繰り返された「想いの形跡」を語る完了形。悲しさと温かさが同居する表現。
この文の感覚を掴む
完了形 ×「行動しなかった過去の記録」
書いたメッセージを送る前に消してきた、その積み重ねを示す。伝えられなかった想いの証として印象的な構文。
この文の感覚を掴む
完了形 ×「今に至るまで続いた感情」
`have loved` は「今も好き」という感情の継続を示す。`quietly` や `for years` の副詞が、その思いの深さと切なさを補強している。
この文の感覚を掴む
完了形 ×「一方通行の感情」
`have felt` は「こんなにも思ってきた」という感情の積み重ね、`have never known` は「相手がそのことを知らなかった」ことを対比的に表す。心のすれ違いを描く表現。