Too Formal?
Emma: I have completed the dishes. Shall I vacuum the floor now?
Leo: Uh... okay. But you can just say, "I did the dishes." We’re not in a business meeting!
Emma: Haha, sorry! I’ve been watching too many English learning videos.
Leo: Yeah, it sounds like you’ve just signed a contract.
ストーリー和訳
エマ: 食器洗いは完了しました。次は床を掃除しましょうか?
レオ: うーん…いいけど、「皿洗ったよ」でいいよ。ビジネス会議じゃないんだからさ!
エマ: はは、ごめん!英語学習動画ばかり見てたから!
レオ: なんか契約書にサインしたみたいな話し方だよ(笑)
この文の感覚を掴む
不自然な完了形の例
`I have completed` は堅すぎる印象。「任務完了!」みたいに聞こえる。家庭内のカジュアルな会話では、もっと簡単に `I did the dishes.` でOK。
ネイティブの感覚
完了形が「ちゃんと終えた」感じを強調するため、日常では少し大げさになりがち。状況に合わないと浮いてしまう。
この文の感覚を掴む
肩の力を抜いた自然な表現
`I did the dishes.` は「やったよ」と軽く伝える感じで、家庭や友人との会話ではこれがベスト。
ポイント
「完了したことを伝える」だけなら過去形で十分。完了形は「その状態が今も関係している」場面で使おう。
この文の感覚を掴む
ネイティブの反応
「I have completed...」が堅苦しく聞こえるのを皮肉って「契約書でも交わしたの?」と笑いに変えている。
まとめ
完了形を「正しく使う」よりも、「場に合った温度感」で使うことが、ネイティブっぽさへの第一歩。