World Landmarks (世界のランドマーク)
I love traveling. I think Kyoto is one of the most beautiful cities in the world. I also want to see the Pyramids, which are one of the oldest structures ever built. My friend, who is a soccer fan, says that Messi is one of the greatest players of all time. For me, traveling is one of the best ways to learn about the world.
本文の和訳
私は旅行が大好きです。京都は世界で最も美しい都市の一つだと思います。また、これまでに建てられた中で最も古い建造物の一つであるピラミッドも見てみたいです。サッカーファンの私の友人は、メッシは史上最高の選手の一人だと言っています。私にとって、旅行は世界について学ぶための最良の方法の一つです。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Kyoto is one of..." (京都は〜の一つです)
→ "the most beautiful cities..." (最も美しい都市の)
→ "...in the world." (世界にある中で)
ネイティブの感覚
「唯一のNo.1」ではなく、「No.1のグループの一員」と表現する、非常に重要な言い方です。ポイントは、最上級の後に必ず複数形の名詞 (`cities`) が来ること。「最も美しい都市たち」というグループがあり、京都はその中の一つ、という感覚です。断定を避け、より客観的で丁寧な響きになります。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The Pyramids are one of..." (ピラミッドは〜の一つです)
→ "the oldest structures..." (最も古い建造物の)
→ "...ever built." (これまでに建てられた中で)
ネイティブの感覚
ここでも `one of the oldest structures` と、`structures` が複数形になっているのがポイントです。「最も古い建造物」は一つではないかもしれませんが、ピラミッドがそのトップ集団に入っていることは間違いない、というニュアンスです。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Messi is one of..." (メッシは〜の一人だ)
→ "the greatest players..." (最も偉大な選手たちの)
→ "...of all time." (史上)
ネイティブの感覚
人に対しても全く同じように使えます。「史上最高の選手は誰か」という議論は尽きませんが、「史上最高の選手たちの一人」と言えば、多くの人が納得する客観的な事実を述べることができます。`of all time` (史上) という表現と非常によく合います。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Traveling is one of..." (旅行は〜の一つだ)
→ "the best ways..." (最良の方法の)
→ "...to learn." (学ぶための)
ネイティブの感覚
`good-better-best` の最上級 `best` を使った形。ここでも `ways` と複数形になっています。「学ぶための最良の方法」は読書など他にもあるかもしれませんが、旅行もそのトップグループに入る、という考えです。断定しすぎない、洗練された表現方法です。