The Pursuit of Perfection (完璧さの追求)
As a product designer, I'm always chasing an ideal. My mentor used to say, "Something is either perfect or it isn't. There's no 'more perfect'." Technically, he's right. Adjectives like 'perfect', 'unique', or 'impossible' are absolute.
However, language is flexible. In a brainstorming session, a colleague might present a design and say, "This feels more complete than the last version." And when we see a truly innovative idea, we can't help but exclaim, "This is the most unique concept yet!" It's not grammatically pure, but it communicates the feeling of progress and excitement. It shows that even the concept of 'impossible' can seem a little less so with creativity.
本文の和訳
プロダクトデザイナーとして、私は常に理想を追いかけています。私の師はかつてこう言いました。「物は完璧であるか、そうでないかのどちらかだ。『より完璧』などというものはない。」技術的には、彼は正しいです。「完璧な」「ユニークな」「不可能な」といった形容詞は絶対的なものです。
しかし、言語は柔軟です。ブレインストーミングのセッションで、同僚がデザインを提示し、「これは前のバージョンより完成度が高い感じがする」と言うかもしれません。そして、本当に革新的なアイデアを見ると、私たちは思わず叫んでしまいます。「これは今までで最もユニークなコンセプトだ!」と。文法的に純粋ではありませんが、それは進歩と興奮の感情を伝えます。それは、「不可能」という概念でさえ、創造性によって少しはそうでもなくなりうることを示しています。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Technically," (厳密に言えば、)
→ "something cannot be 'more unique'." (物は「よりユニーク」にはなれない)
ネイティブの感覚
`unique` (唯一の), `perfect` (完璧な), `impossible` (不可能な), `dead` (死んでいる) のような形容詞は「絶対形容詞」と呼ばれます。これらの単語は、段階的な度合い(グラデーション)を持つことができず、「全か無か」の性質を持つため、本来は比較級や最上級にできません。「唯一」なものは、それより「もっと唯一」にはなれない、というのが厳格な文法ルールです。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"This is the most unique concept yet!" (これが今までで最もユニークなコンセプトだ!)
ネイティブの感覚
ルールとは裏腹に、ネイティブスピーカーは日常会話で、強調のために絶対形容詞を比較することがよくあります。ここでの `the most unique` は、文法的な正確さよりも、「信じられないほどユニークだ」「これまでにないほど変わっている」という話者の強い感情や驚きを表現するために使われています。`very unique` に近い強調表現と捉えるのが実態です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"This version is more complete..." (このバージョンはより完成している…)
→ "...than the last one." (最後のものよりも)
ネイティブの感覚
`complete` (完全な) も絶対形容詞ですが、「(必要な要素が)より完全に揃っている」「より完成に近い」という意味で比較級が使われることがあります。これは、`complete` が「完了した」という絶対的な意味だけでなく、「欠けているものがない」という度合いを持つ意味でも使われるためです。文脈によっては、絶対形容詞の比較が許容されることがあります。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"To make everyone happy is more impossible..." (全員を幸せにすることは、より不可能だ…)
→ "...than I thought." (私が思っていたよりも)
ネイティブの感覚
これも非標準的な使い方ですが、話者の強い感情を表現しています。「不可能だとは思っていたが、現実は想像を『さらに上回る』レベルで不可能だった」という、不可能さの度合いを強調するための誇張表現(ハイパーボール)です。ユーモアや皮肉、絶望感などを表現するために、意図的にルールを破っている例と言えます。