Book vs. Movie (本 vs. 映画)
I recently watched the movie adaptation of my favorite novel. It's often said that the book is better than the movie, and in this case, it was true. The book had fewer characters, which made the plot less complicated and easier to follow. The movie felt more like a simple action film than a deep psychological story. Some changes were made for the screen, and I think the story was all the more confusing because of them. I suppose that sooner or later, fans have to accept that a movie will always be different from the book it's based on.
本文の和訳
最近、私のお気に入りの小説が映画化されたものを見ました。よく本は映画より良いと言われますが、この場合はそれが当てはまりました。本の方が登場人物が少なく、そのおかげでプロットも複雑でなく、追いやすかったです。映画は、深い心理的な物語というよりは、むしろ単純なアクション映画のように感じました。映画化のためにいくつか変更が加えられており、そのせいで物語はなおさら分かりにくくなっていたと思います。遅かれ早かれ、ファンは映画が原作の本とは常に違うものになるということを受け入れなければならないのでしょう。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The book had fewer characters," (その本は登場人物がより少なかった、)
→ "which made the plot less complicated." (そしてそのことがプロットをより複雑でなくした)
ネイティブの感覚
(復習)`fewer` と `less` の使い分けです。`characters` (登場人物) は数えられるので `fewer` を、`complicated` (複雑さという度合い) は数えられない概念なので `less` を使っています。関係代名詞 `which` を使って、文全体をスムーズに繋いでいます。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The movie felt more like a simple action film..." (その映画は単純なアクション映画のようだった…)
→ "...than a deep psychological story." (深い心理的な物語というよりは)
ネイティブの感覚
(復習)`more of a ... than a ...` とほぼ同じ意味で、`more like A than B` も「BというよりAのようだ」と、本質を説明するのに使われます。ここでは映画のジャンルが、観客が期待していたもの(B)ではなく、実際には(A)だった、という感想を述べています。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The story was all the more confusing..." (物語はなおさら分かりにくかった…)
→ "...because of them." (それらのせいで)
ネイティブの感覚
(復習)`all the more + 形容詞` で「(理由があって)なおさら〜だ」と強調する表現です。`them` は前の文の `some changes` を指します。「変更が加えられた」という事実が、物語を「さらに分かりにくく」してしまった、という因果関係を示しています。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Sooner or later, fans have to accept..." (遅かれ早かれ、ファンは受け入れなければならない…)
→ "...that a movie will be different from the book." (映画は本とは違うものになるということを)
ネイティブの感覚
(復習)慣用句 `sooner or later` (遅かれ早かれ) と、相違を示す `different from` の組み合わせです。様々な比較表現や関連フレーズを文中に散りばめることで、表現力豊かで、説得力のある文章を作ることができます。