A Surprise Gift (サプライズの贈り物)
I received a surprise gift today. It was a beautiful handmade scarf. It was special, and all the more precious because my friend made it. The weather is getting cold, so I can use it right away. That makes it all the better! This gift is wonderful, and all the more so because it was unexpected.
本文の和訳
今日、サプライズプレゼントをもらいました。それは美しい手作りのスカーフでした。特別で、友達が作ってくれたのでなおさら貴重なものでした。寒くなってきたので、すぐに使えます。そのおかげでますます良いです!この贈り物は素晴らしく、予期せぬものだったのでなおさらです。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"That makes it..." (そのおかげでそれは〜になる)
→ "...all the better!" (なおさら良いものに!)
ネイティブの感覚
`all the better` は「なおさら良い」「かえって好都合だ」という意味です。すでによい状況に、さらに良い要素(すぐに使えること)が加わったことで、「良さ」がさらに増した、というニュアンスです。「その分だけ、ますます良い」という感覚です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"It was all the more precious..." (それはなおさら貴重だった…)
→ "...because my friend made it." (なぜなら友達が作ってくれたから)
ネイティブの感覚
`all the more + 形容詞` の形で、「(理由があるから)なおさら〜だ」と、感情や性質が強まることを示します。`because` 節でその理由を説明するのが典型的なパターンです。「友達が作った」という事実が、「貴重さ」をさらに高めているという関係性を表します。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"His achievement is all the more remarkable..." (彼の業績はなおさら素晴らしい…)
→ "...for its simplicity." (そのシンプルさのゆえに)
ネイティブの感覚
理由を示すのは `because` だけではありません。`for + 名詞` で「〜のゆえに」と理由を表すこともできます。この場合、「そのシンプルさ」という特徴が、彼の業績を「なおさら注目すべきもの」にしている、ということを示しています。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"This gift is wonderful," (この贈り物は素晴らしい、)
→ "and all the more so..." (そしてなおさらそうだ…)
→ "...because it was unexpected." (予期せぬものだったから)
ネイティブの感覚
`all the more so` の `so` は、前に述べた形容詞(この場合は `wonderful`)を指します。同じ単語の繰り返しを避けるための便利な表現です。「この贈り物は素晴らしい。そして予期せぬものだったので、なおさら素晴らしい」という意味になります。