The Twins (双子)
I have twin friends, Jack and Ken. Jack is as tall as Ken. He is also as friendly as his brother. However, Jack is not as talkative as Ken. But when it comes to sports, Jack can run as fast as anyone on the team.
本文の和訳
私にはジャックとケンという双子の友達がいます。ジャックはケンと同じくらい背が高いです。彼はまた、兄と同じくらいフレンドリーです。しかし、ジャックはケンほどおしゃべりではありません。でもスポーツのことになると、ジャックはチームの誰にも負けないくらい速く走れます。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Jack is as tall..." (ジャックは同じくらい背が高い…)
→ "...as Ken." (ケンと)
ネイティブの感覚
`as ... as` は「AはBと同じくらい〜だ」という同レベルの比較を表します。天秤が釣り合っているイメージです。最初の `as` は「同じくらい」、二つ目の `as` は「〜と比べて」という感覚。`as` と `as` の間には、`-er` や `more` がつかない形容詞の「原級」が入ります。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Jack is not as talkative..." (ジャックは同じくらいおしゃべりではない…)
→ "...as Ken." (ケンほど)
ネイティブの感覚
`not as ... as` は「〜ほど…ではない」という意味になります。これは `Ken is more talkative than Jack.` とほぼ同じ意味ですが、「ジャックはケンには及ばない」というニュアンスが出ます。基準となるケンと比べて、ジャックの度合いが低いことを示す表現です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"He is also as friendly..." (彼もまた、同じくらいフレンドリーだ…)
→ "...as his brother." (彼の兄弟と)
ネイティブの感覚
`friendly` は `-ly` で終わりますが形容詞で、比較級は `friendlier` です。しかし `as...as` の構文では原級を使うルールなので `friendly` のままです。`as...as` は形容詞の形を気にせず使えるので、ある意味シンプルです。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Jack can run as fast..." (ジャックは同じくらい速く走れる…)
→ "...as anyone on the team." (チームの誰と比べても)
ネイティブの感覚
`as ... as anyone` は「誰にも劣らず〜だ」という意味になり、実質的に最上級(「チームで一番速い」)と同じくらい強い意味を表します。「チームの誰を連れてきても、その人と同じくらい速い」という理屈です。控えめながらも強さをアピールできる、こなれた表現です。