A Musician's Life (音楽家の人生)
People think being a musician is about fame, but it's not so much fame as the love for music itself. He is not so much a pop star as a true artist. His success came not so much from luck as from years of practice. For him, it is not so much what he plays as how he feels when he plays.
本文の和訳
人々は音楽家であることを名声のためだと思っていますが、それは名声というよりはむしろ音楽そのものへの愛です。彼はポップスターというよりはむしろ真の芸術家です。彼の成功は運からというよりはむしろ長年の練習から来ました。彼にとって重要なのは、何を演奏するかというよりはむしろ、演奏するときにどう感じるかです。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"He is not so much a pop star..." (彼はポップスターであるというよりは…)
→ "...as a true artist." (むしろ真の芸術家だ)
ネイティブの感覚
「Aというよりは、むしろBだ」と、物事の本質をより正確なBで定義し直す表現です。A(ポップスター)という見方を否定し、B(芸術家)がより的確な表現だと主張しています。`more of a B than an A` と似ていますが、こちらの方がよりフォーマルで、分析的な響きがあります。「Aの程度はそれほどでもなく、むしろBの程度だ」という感覚です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"His success came not so much from luck..." (彼の成功は運から来たというよりは…)
→ "...as from years of practice." (むしろ長年の練習から来た)
ネイティブの感覚
成功の要因を比較し、「運」という要因を退け、「練習」という要因こそが本質であると強調しています。`not so much A as B` のAとBには、`from luck` と `from years of practice` のように、同じ形の句を置くと文が整います。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The problem is not so much the cost..." (問題は費用というよりは…)
→ "...as the time it will take." (むしろ、かかる時間の方だ)
ネイティブの感覚
問題の本質を明確にする際に非常に有効です。人々が「費用」を問題だと思っているかもしれないが、本当に重要な問題は「時間」の方なのだ、と論点を修正・提示しています。議論や分析でよく使われる、知的な表現です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"It's not so much what you say..." (何を言うかということよりは…)
→ "...as how you say it." (むしろ、どう言うかだ)
ネイティブの感覚
AとBに `what you say` (言う内容) や `how you say it` (言い方) といった名詞節を置くこともできます。コミュニケーションの核心を突いた格言のような表現です。「内容」も大事だが、それ以上に「言い方」の方が重要だ、という優先順位を明確にしています。