A Busy Day (忙しい一日)
Today, I was as busy as a bee at work. My boss gave me new instructions, but they were as clear as mud. I asked my colleague for help, but he's as stubborn as a mule and wouldn't listen. Thankfully, the final task was as easy as pie, so I could go home early.
本文の和訳
今日、私は仕事で蜂のように忙しかったです。上司が新しい指示をくれましたが、それは泥のように分かりにくいものでした。同僚に助けを求めましたが、彼はラバのように頑固で、聞く耳を持ちませんでした。幸いなことに、最後の仕事はパイのように簡単だったので、早く家に帰ることができました。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"I was as busy as a bee." (私は蜂と同じくらい忙しかった。)
ネイティブの感覚
「非常に忙しい」という意味の決まり文句(イディオム)です。`as ... as` の形を使った比喩表現(直喩)はたくさんあります。働き者の蜂のイメージから、「せっせと忙しく働いている」様子を生き生きと伝えることができます。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The instructions were as clear as mud." (その指示は泥と同じくらい明確だった。)
ネイティブの感覚
「全く分からない、ちんぷんかんぷんだ」という意味の皮肉な表現です。`clear` (明確な) と `mud` (泥) という正反対のものを組み合わせることで、「泥水のように濁っていて、全く明確ではない」という強い反対の意味を生み出しています。ユーモアのある言い方です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"He's as stubborn as a mule." (彼はラバと同じくらい頑固だ。)
ネイティブの感覚
「非常に頑固だ」という意味のイディオムです。ラバ(mule)が頑固な動物の象徴とされていることから来ています。人の性格を動物に例えることで、その特徴を鮮やかに、そして少し大げさに表現することができます。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The final task was as easy as pie." (最後の仕事はパイと同じくらい簡単だった。)
ネイティブの感覚
「朝飯前、とても簡単」という意味の非常に一般的なイディオムです。`as easy as ABC` も同じ意味で使われます。なぜパイが簡単なのかは諸説ありますが、食べるのが簡単だから、作るのが簡単だから、などと言われています。理屈抜きで「すごく簡単」と伝えたいときに使えます。