ページ21 more of a ... than a ...

「〜というよりは、むしろ…」

A Unique Cafe (ユニークなカフェ)

There's a new place in my town that I love. It's more of a community space than a cafe, where people gather and chat. The owner is more of a friend than a manager to his customers. The atmosphere is more of a living room than a typical shop. It's really a special place.

本文の和訳

私の町に新しくできた、大好きな場所があります。そこはカフェというよりはむしろ、人々が集まっておしゃべりをするコミュニティスペースのような所です。オーナーは客にとって経営者というよりはむしろ友達のようです。雰囲気は典型的な店というよりはむしろリビングのようです。本当に特別な場所です。

It's more of a community space than a cafe.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"It's more of a community space..." (それはコミュニティスペースのようだ…)
→ "...than a cafe." (カフェというよりは)

ネイティブの感覚

ある物事の本質を「Bというよりは、むしろAだ」と説明するための表現です。`of a` が入るのが特徴で、AもBも単数の名詞が入ります。「カフェ」という側面もあるかもしれないが、その本質・実態は「コミュニティスペース」の方がより的確だ、というニュアンスを伝えます。カテゴリー分けをしたり、最適な表現を探したりする感覚です。

He is more of a friend than a manager.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"He is more of a friend..." (彼は友達のようだ…)
→ "...than a manager." (経営者というよりは)

ネイティブの感覚

人に対しても使えます。その人の役割や性格が、「経営者」という肩書きで説明するよりも、「友達」という言葉で説明する方がしっくりくる、という感覚を表します。相手との関係性や、その人の持つ雰囲気を描写するのに便利な表現です。

The atmosphere is more of a living room than a typical shop.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"The atmosphere is more of a living room..." (その雰囲気はリビングのようだ…)
→ "...than a typical shop." (典型的な店というよりは)

ネイティブの感覚

物や人だけでなく、「雰囲気(atmosphere)」のような抽象的な概念を説明するのにも使えます。「店の雰囲気」というものを、より的確に言い表すために「典型的な店」という言葉を否定し、「リビング」という言葉を当てはめています。比喩的な表現としても有効です。

It was more of a discussion than an argument.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"It was more of a discussion..." (それは議論のようだった…)
→ "...than an argument." (口論というよりは)

ネイティブの感覚

出来事の性質を定義し直すときにも使えます。`argument` (口論) というネガティブな言葉ではなく、`discussion` (議論) というポジティブな言葉で状況を捉え直しています。誤解を解いたり、自分の解釈を伝えたりする際に役立ちます。