A Weekend Choice (週末の選択)
This weekend, I chose to relax at home rather than go out with friends. I decided to read a book rather than watch a movie. For me, it was about finding peace rather than excitement. I think my decision was based on my feelings rather than logic.
本文の和訳
今週末、私は友達と外出するよりも、家でリラックスすることを選びました。映画を見るよりも、本を読むことにしました。私にとって、それは興奮よりも平穏を見つけることでした。私の決断は論理というよりは、むしろ感情に基づいていたのだと思います。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"I chose to relax at home..." (私は家でリラックスすることを選んだ…)
→ "...rather than go out with friends." (友達と外出するよりもむしろ)
ネイティブの感覚
`rather than` は、2つの選択肢を対比させ、「BではなくAを選ぶ」という意思を明確に示す表現です。ここでは「外出する」という選択肢を捨てて、「家でリラックスする」ことを選んだ、という積極的な選択のニュアンスがあります。動詞を比べるときは `relax` と `go` のように原形同士を並べることが多いです。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"I decided to read a book..." (私は本を読むことに決めた…)
→ "...rather than watch a movie." (映画を見るよりもむしろ)
ネイティブの感覚
これも前の文と同じパターンです。`to read ... rather than (to) watch` のように、本来は `to` が省略されていると考えると分かりやすいです。「映画を見る」という選択肢もあったが、それを退けて「本を読む」という選択をした、という対比が明確に示されています。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"It was about finding peace..." (それは平穏を見つけることについてだった…)
→ "...rather than excitement." (興奮よりもむしろ)
ネイティブの感覚
`rather than` は動詞だけでなく、名詞を比べることもできます。「興奮」ではなく「平穏」を求めていた、というように、2つの概念を対比させて、どちらが重要だったかを説明しています。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"My decision was based on my feelings..." (私の決断は感情に基づいていた…)
→ "...rather than logic." (論理よりもむしろ)
ネイティブの感覚
ここでも名詞(`feelings` と `logic`)を比較しています。判断の根拠が「論理」ではなく、それとは対照的な「感情」であったことを強調しています。物事の本質がAとBのどちらにあるかを明確にする際に非常に便利な表現です。