The Scapegoat (スケープゴート)
When the project failed, everyone blamed him for making the wrong decision. But it wasn't fair. You can't blame a person for trying their best. The entire team was responsible.
本文の和訳
プロジェクトが失敗した時、誰もが間違った決断をしたことで彼を非難した。しかし、それは公平ではなかった。ベストを尽くしたことで人を非難することはできない。チーム全体に責任があったのだ。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Everyone blamed him for..." (誰もが彼を〜のことで非難した…)
→ "...making the wrong decision." (間違った決断をしたことで)
ネイティブの感覚
`blame O for ~ing` で「Oを〜したことで非難する」となります。`forgive` と同じく、前置詞 `for` が非難の「理由」を示します。「彼(O)」を非難する、その具体的な理由は「間違った決断をした(for ~ing)」ことだ、という構図です。失敗や問題の原因を特定の人物の行為に帰する、という強い非難のニュアンスがあります。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Don't blame me for..." (私を〜のことで非難しないで…)
→ "...being honest." (正直でいることで)
ネイティブの感覚
このフレーズは、自分が正しいと信じる行動を取った結果、相手が不利益を被ったり気分を害したりした場合の反論として使われます。「正直に言った」という行為を理由に、私を非難するのは筋違いだ、という主張です。非難に対する正当な弁明のニュアンスが含まれます。