In the Park (公園にて)
My hobby is painting pictures. It's so relaxing. Look, there is a man painting a picture over there. A sleeping baby in a stroller is so cute. But a sleeping bag is for camping, not for a baby.
本文の和訳
私の趣味は絵を描くことです。とてもリラックスできます。見て、あそこで絵を描いている男性がいます。ベビーカーで眠っている赤ちゃんはとてもかわいいです。でも、寝袋はキャンプ用で、赤ちゃん用ではありません。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"My hobby is..." (私の趣味は、イコール…)
→ "...painting pictures." (絵を描くことです)
ネイティブの感覚
この `painting` は「〜すること」と訳せる動名詞です。`My hobby = painting pictures` という S=C の関係が成り立っています。`painting` は「行為」という「名詞」として機能し、主語 `hobby` の正体を説明しています。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"There is a man..." (一人の男性がいます…)
→ "...painting a picture." (絵を描いている)
ネイティブの感覚
この `painting` は「〜している」と訳せる現在分詞です。直前の名詞 `a man` の状態や動作を「後ろから修飾」しています。`a man = painting` の関係は成り立ちません。`painting a picture` 全体で、`a man` が何をしているのかを説明する「形容詞」の塊として機能しています。「どんな男の人?」→「絵を描いている男の人」という説明です。
この文の感覚を掴む
ネイティブの感覚
見た目は同じですが、機能が全く違います。
a sleeping bag: 「眠るための袋」→ `bag for sleeping` の意味。`sleeping` は「目的」を表す動名詞です。袋が眠っているわけではありません。
a sleeping baby: 「眠っている赤ちゃん」→ `a baby who is sleeping` の意味。`sleeping` は「状態」を表す現在分詞で、`baby` を修飾する形容詞です。赤ちゃんが実際に眠っています。
この違いを感覚的に掴むことが重要です。