The courtroom was silent except for the measured ticking of the clock. Judge Ramirez studied the file before him, aware that the decision he faced would echo far beyond the marble walls. In the defendant’s chair, a trembling young woman awaited his verdict, her eyes fixed on the floor.
法廷は時計の規則正しい音だけが響く静寂に包まれていた。ラミレス判事は手元の資料に目を落とし、自分の下す決断がこの大理石の壁の外にまで波紋を広げることを意識していた。被告席には、判決を待つ震える若い女性がうつむいて座っている。
The case was clear in its facts—she had committed theft, driven by poverty and desperation. Yet the law allowed little room for compassion. Ramirez’s thoughts wandered to the stories he had heard as a child, stories where mercy had the power to transform not only the recipient, but the giver as well.
事実関係は明白だった。彼女は貧困と絶望の末に盗みを働いた。しかし、法律は思いやりの余地をほとんど認めていない。ラミレスは幼い頃に聞いた物語を思い出していた。そこでは、慈悲が受け手だけでなく与え手も変える力を持つと語られていた。
“The law is a blade, sharp and impartial,” he murmured to himself. “But a blade without temper breaks under pressure.” He weighed the woman’s circumstances—her remorse, her efforts to support a sick child, her lack of prior offenses—against the need for justice and deterrence.
「法は刃物。鋭く、公平だ。」彼は小声でつぶやいた。「だが、鍛えられていない刃は力に負けて折れてしまう。」判事は女性の境遇――反省の態度、病気の子供を養うための努力、前科のなさ――を正義や抑止の必要性と秤にかけていた。
Finally, Ramirez cleared his throat. “The court finds you guilty,” he said, “but in light of the circumstances and your evident remorse, I am suspending your sentence. Use this chance to build a better life—for yourself, and for your child.”
やがてラミレスは咳払いをし、「本法廷はあなたを有罪と認めます」と述べた。「しかし、諸事情と深い反省の念を考慮し、刑の執行を猶予します。この機会を自分とお子さんのために生かしてください。」
As the woman whispered her tearful thanks, Judge Ramirez wondered whether mercy might not, in the end, be the highest form of justice after all.
女性が涙ながらに感謝の言葉をささやくのを聞きながら、ラミレス判事は思った。慈悲こそが、最も高い正義の形なのかもしれない、と。
Answer: He must choose between strict justice and showing mercy to the defendant, who broke the law out of desperation.
解説: 法の厳格な適用と、事情を考慮した慈悲との間で判事は葛藤しています。
Answer: The defendant’s remorse, her efforts to care for her sick child, her lack of prior offenses, and the idea that mercy can be transformative.
解説: 被告の反省や境遇、前科のなさ、慈悲が人を変える力への信念が影響しています。
Answer: As a sharp, impartial blade, but one that must be tempered with understanding to avoid breaking under pressure.
解説: 法は鋭く公平な刃物だが、理解や思いやりという「鍛え」がないと折れてしまうと比喩的に語っています。
Answer: She is found guilty, but her sentence is suspended, giving her a chance for a new start.
解説: 有罪判決は下されますが、刑の執行は猶予され、更生の機会が与えられます。
Answer: The relationship between justice and mercy, and whether true justice requires compassion.
解説: 正義と慈悲の関係、そして本当の正義には思いやりが必要かどうか、という普遍的テーマが描かれています。
法の厳しさと公平さ、そして理解がなければ折れてしまう危うさを表す比喩です。
違反や罪に対して情状酌量や温情を示すこと。本作では「justice(正義)」との対比で描かれています。
有罪でありながら、一定期間刑の執行を保留にし、更生の機会を与える制度です。
再犯や他の人の犯罪を防ぐための抑止力。判決で重要な判断要素の一つです。
英語表現 | 意味・ポイント |
---|---|
verdict | 評決、判決 |
remorse | 反省、悔恨 |
compassion | 思いやり、同情 |
impartial | 公平な、偏りのない |
echo (as a verb) | 波及する、響き渡る |