One quiet afternoon in Osaka, I found a brightly illustrated children’s book titled *The Moonlit Garden* in a cozy bookstore. Its whimsical cover drew me in, and I’d been longing for a lighthearted story, so I bought it immediately. I’d been reading fantasy tales for years, but this book’s playful magic felt especially enchanting.
The story followed Yuna, a young girl who discovered a hidden garden behind her house that glowed under moonlight. One night, she met a talking fox, which had been guarding the garden for centuries. The fox, named Kiri, gave Yuna a silver key that unlocked a secret gate. If Yuna hadn’t ventured into the garden, she wouldn’t have met Kiri or learned its secrets. The gate led to a meadow where flowers sang softly, a phenomenon more magical than Yuna had imagined.
Kiri explained that the garden had been created by an ancient sage to teach kindness and courage. Yuna used the key to help a lost bird find its way home, a task more challenging than she’d expected due to the garden’s shifting paths. If the garden hadn’t been preserved, its magic might have faded. Yuna later met an old gardener, Mr. Mori, who had been tending the garden’s edges and shared stories of its history, revealing its role in inspiring the village.
The book’s vivid imagery and heartfelt lessons kept me captivated. It reminded me of the wonder and bravery found in small acts of kindness. I’ve since been reading more children’s fantasy books, hoping to recapture that sense of magic, and I’m considering writing a story for young readers inspired by Yuna’s adventure.
Answer: b) In a bookstore
解説: 文章に「I found a brightly illustrated children’s book... in a cozy bookstore」とあり、書店で児童書を見つけたと述べられています。
Answer: b) A talking fox
解説: 文章に「she met a talking fox」とあり、ユナが庭で話すキツネに会ったと述べられています。
Answer: a) She wouldn’t have met Kiri
解説: 文章に「If Yuna hadn’t ventured into the garden, she wouldn’t have met Kiri」とあり、ユナが庭に踏み込まなかったらキリに会えなかっただろうと述べられています。
Answer: b) A secret gate
解説: 文章に「a silver key that unlocked a secret gate」とあり、銀の鍵が秘密の門を開けたと述べられています。
Answer: b) Children’s fantasy books
解説: 文章に「I’ve since been reading more children’s fantasy books」とあり、本を見つけて以来さらに児童ファンタジー書を読んでいると述べられています。
1. Present Perfect Continuous (have been + ing): 「I’d been longing」「had been guarding」で、過去から現在まで継続する行動や状態を表す現在完了進行形が使われています。B2ではこの形を現在への影響を強調する文脈で使う練習が重要です。
2. Subjunctive Mood (would have): 「If Yuna hadn’t ventured into the garden, she wouldn’t have met Kiri」で、過去の非現実的な可能性を表す仮定法が使われています。B2では仮定法のニュアンスを多様な文脈で理解することが求められます。
3. Relative Clauses: 「which glowed under moonlight」「who had been tending」で、関係代名詞が詳細な情報を加えています。B2では非制限的関係代名詞の使用や文の流れを意識することが重要です。
4. Passive Voice: 「had been created」「had been preserved」で、受動態が動作の主体を曖昧にし、出来事に焦点を当てる効果を持っています。B2では受動態を適切な文脈で使う練習が推奨されます。
5. Adverbial Clauses: 「more magical than Yuna had imagined」で、比較を用いた副詞節が予想との対比を表しています。B2ではこのような構造を自然に組み込む練習が役立ちます。
和訳:
大阪の静かな午後、居心地の良い書店で『月明かりの庭』という鮮やかな挿絵の児童書を見つけました。気まぐれな表紙に惹かれ、軽快な物語を求めていたので即座に購入しました。何年もファンタジー物語を読んできましたが、この本の遊び心ある魔法は特に魅惑的でした。
物語は、家の裏で月明かりに輝く隠れた庭を見つけた少女ユナを追いました。ある夜、彼女は何世紀も庭を守ってきた話すキツネ、キリに会いました。キリは、秘密の門を開ける銀の鍵をユナに渡しました。ユナが庭に踏み込まなかったら、キリに会えず、庭の秘密を知らなかったでしょう。門は、花が柔らかく歌う草原に通じ、ユナが想像した以上に魔法的な現象でした。
キリは、庭が優しさと勇気を教えるために古代の賢者によって作られたと説明しました。ユナは鍵を使い、迷子になった鳥を家に帰すのを助け、庭の変わる道で予想以上に難しい課題でした。庭が保存されていなかったら、その魔法は消えていたかもしれません。ユナは庭の端を世話してきた老園芸家の森さんに会い、庭の歴史と村にインスピレーションを与えた役割の話を聞きました。
本の鮮やかなイメージと心温まる教訓は私を魅了しました。小さな優しさの行為に見られる驚きと勇気を思い出させました。それ以来、魔法の感覚を取り戻すために児童ファンタジー書を読み、ユナの冒険に触発された若い読者向けの物語を書こうと考えています。