幕末群像:視点の語り

第9章:我叫西乡隆盛(四)

故事 (CEFR: B2 中文)

西南战败后,我退守至鹿儿岛的城山。身边只剩少数旧部,个个伤痕累累,却无人退缩。他们不是为了胜利而战,而是为了信仰而战。面对包围,我没有怒,也没有悔,只有宁静。这座山,正是我人生的终点。

日文訳

西南戦争の敗北後、私は鹿児島の城山に退きました。そばに残ったのはわずかな古き仲間たち。皆、傷を負っていましたが、誰一人として逃げようとはしませんでした。彼らは勝利のためではなく、信念のために戦っていたのです。包囲されながらも、私は怒りも悔いもなく、ただ静かでした。この山こそが、私の人生の終着点だったのです。

English

After the defeat in the Satsuma Rebellion, I withdrew to Shiroyama in Kagoshima. Only a few loyal companions remained, all bearing wounds, yet none flinched. They weren’t fighting for victory—they were fighting for their beliefs. Surrounded, I felt no anger, no regret—only calm. This mountain was the end of my journey.

Español

Tras la derrota de la Rebelión de Satsuma, me retiré al monte Shiroyama en Kagoshima. Solo unos pocos compañeros leales quedaban, todos heridos, pero nadie retrocedió. No luchaban por la victoria, sino por su fe. Al ser rodeado, no sentí ira ni arrepentimiento, solo paz. Esta montaña era el final de mi camino.

“死して後已”——我并不害怕死亡。比起苟活,更重要的是以尊严告别。我向天敬礼,拔刀自刎。不是绝望,而是完成。我将自己的身影留在这片土地,愿百年之后,人们仍记得那个不愿屈服于权势、为理想赴死的西乡。

日文訳

「死して止む」――私は死を恐れていませんでした。生き恥を晒すよりも、誇りを持ってこの世を去ることを選びました。空に礼をし、刀を抜き、切腹を遂げました。それは絶望ではなく、使命の完遂でした。私は自らの影をこの地に残し、百年後も、人々が思い出してくれることを願いました。権力に屈せず、理想のために死んだ男、西郷の名を。

English

“To die and be done”—I did not fear death. Rather than live in disgrace, I chose to leave with honor. I saluted the heavens, drew my blade, and ended it myself. It was not despair—it was completion. I left my shadow on this land, hoping that even a hundred years later, people would remember the man who would not bow to power, who died for his ideals—Saigo.

Español

“Morir y acabar”—no temía la muerte. Más que vivir sin honor, prefería despedirme con dignidad. Saludé al cielo, desenvainé la espada y puse fin a mi vida. No fue desesperación, sino cumplimiento. Dejé mi sombra en esta tierra, con la esperanza de que, incluso cien años después, la gente recordara al hombre que no se doblegó ante el poder, que murió por sus ideales: Saigo.

后来有人称我为“最后的武士”。或许是的吧。但我更愿意被记作一个不忘民苦、不弃忠义的凡人。我曾站在皇城之侧,也曾隐于乡野之中。若我的生死,能唤醒这个国的良知,那我便无憾。

日文訳

後に人は私を「最後の武士」と呼びました。――そうかもしれません。しかし、私はそれよりも、「民を思い、忠義を貫いた一人の人間」として記憶されたい。私は皇城の傍らにも立ち、また田舎に身を隠したこともありました。もし私の生と死が、この国の良心を呼び起こすのであれば、それだけで本望なのです。

English

Later, they would call me “the last samurai.” Perhaps I was. But more than that, I wish to be remembered as a simple man—one who never forgot the people’s pain, who never abandoned loyalty and justice. I stood beside emperors and walked among farmers. If my life and death awaken the conscience of this nation, then I have no regrets.

Español

Más tarde me llamarían “el último samurái”. Tal vez lo fui. Pero yo preferiría ser recordado como un hombre común: uno que no olvidó el sufrimiento del pueblo, que jamás abandonó la lealtad ni la justicia. Estuve al lado del emperador y también caminé entre campesinos. Si mi vida y mi muerte pueden despertar la conciencia de esta nación, entonces no me arrepiento de nada.