幕末群像:視点の語り

第8章:我叫西乡隆盛(三)

故事 (CEFR: B2 中文)

明治十年,风雨欲来。我并非一时冲动,而是在深思熟虑后决定走上反叛之路。东京政府已渐行渐远,忘却初志,士族愤怒、百姓悲鸣。不是我挑起战火,而是国家的偏离逼我举兵。西南战争,是我无声的呐喊。

日文訳

明治十年、嵐の気配が漂っていました。私が立ち上がったのは、衝動ではなく、長く悩み抜いた末の決断でした。東京政府はかつての志を忘れ、民を顧みず、士族は怒りに満ち、庶民は苦しみに沈んでいました。戦を始めたのは私ではなく、国家の歪みが私をして挙兵せしめたのです。西南戦争は、私の最後の叫びでした。

English

The year was Meiji 10. The storm was approaching. My decision to rise up was not made in haste, but after deep contemplation. The Tokyo government had strayed far from its original ideals. The samurai were enraged, and the common people were suffering. It wasn’t I who started the war—it was the deviation of the state that compelled me to act. The Satsuma Rebellion was my silent cry.

Español

Era el décimo año de Meiji. Se acercaba la tormenta. No me rebelé por impulso, sino tras una larga y profunda reflexión. El gobierno de Tokio se había desviado de sus ideales. Los samuráis estaban indignados, el pueblo sufría. No fui yo quien comenzó la guerra; fue el rumbo torcido del país lo que me obligó a alzarme. La Rebelión de Satsuma fue mi grito silencioso.

我带着鹿儿岛的青年,踏上北上的征途。他们不是战士,而是有梦想的年轻人。他们相信国家仍有希望,相信正义仍能胜利。我常在夜里看着他们的睡脸,心中不止一次动摇。我真能带他们走向光明,而不是灭亡吗?

日文訳

私は鹿児島の若者たちを連れて北へ向かいました。彼らは戦士というより、理想を抱いた若者たちでした。国家の再生を信じ、正義の勝利を信じていました。夜、彼らの眠る顔を見ながら、私は幾度も心が揺れました。本当に彼らを明るい未来へ導けるのか、それとも破滅へと連れて行ってしまうのかと。

English

I led the youths of Kagoshima on the march north. They were not just warriors, but young men full of dreams. They believed in the rebirth of the nation and in the triumph of justice. At night, watching their sleeping faces, I often wavered. Could I truly lead them to the light—or was I leading them to ruin?

Español

Llevé a los jóvenes de Kagoshima en una marcha hacia el norte. No eran solo guerreros, sino jóvenes con sueños. Creían en el renacimiento de la nación y en la victoria de la justicia. Por las noches, al observar sus rostros dormidos, mi corazón vacilaba. ¿Realmente podía guiarlos hacia la luz? ¿O los estaba llevando a la destrucción?

熊本、山鹿、田原坂……每一战都燃尽鲜血与忠诚。我们以旧式武士精神抗衡新政府的枪炮。失败,是命中注定;但尊严,是我们最后守住的东西。我从不后悔,即使结局已定,因为我未曾背弃信念。

日文訳

熊本、山鹿、田原坂――その一つ一つの戦いに、我々の血と忠義が注がれていきました。旧き武士の心で、新政府の銃と戦ったのです。敗北は避けられなかった。しかし、我々が最後まで守ったもの、それは誇りでした。結末が見えていたとしても、私は後悔していません。信念を貫いたのだから。

English

Kumamoto, Yamaga, Tabaruzaka... each battle was soaked in blood and loyalty. We fought with the spirit of old samurai against the guns of the new government. Defeat was inevitable. But what we protected to the end was our dignity. I have no regrets, even knowing the outcome—for I never betrayed my beliefs.

Español

Kumamoto, Yamaga, Tabaruzaka... cada batalla fue un sacrificio de sangre y lealtad. Luchamos con el espíritu del samurái antiguo contra las armas del nuevo gobierno. La derrota era inevitable. Pero lo que protegimos hasta el final fue nuestra dignidad. No me arrepiento, aunque conocía el final, porque jamás traicioné mis convicciones.