幕末群像:視点の語り

第6章:我叫西乡隆盛(一)

故事 (CEFR: B2 中文)

我叫西乡隆盛,出生于萨摩,一个以刚烈著称的藩。自小我就知道,我们生活的这个国家,正在腐朽的幕府制度中缓慢窒息。但要改变它,需要的不只是勇气,更需要牺牲。我曾三次被流放,也曾三次归来,每一次都带着更强的决意。

日文訳

私は西郷隆盛と申します。薩摩という、剛毅で知られる藩に生まれました。幼い頃から感じていました――この国は腐敗した幕府制度の中で、ゆっくりと息を止められている、と。しかし、それを変えるには勇気だけでなく、犠牲も伴うことを知っていました。私は三度流罪となり、三度戻ってきました。そのたびに、覚悟は深まりました。

English

My name is Saigo Takamori. I was born in Satsuma, a domain known for its strength and pride. Even as a child, I could feel it—this nation was slowly suffocating under the rot of the Tokugawa shogunate. But changing it required more than courage—it required sacrifice. I was exiled three times, and returned each time with stronger resolve.

Español

Me llamo Saigo Takamori. Nací en Satsuma, un dominio conocido por su carácter fuerte. Desde niño sentí que este país se estaba asfixiando lentamente bajo la podredumbre del shogunato Tokugawa. Pero para cambiarlo, hacía falta más que valor: se necesitaba sacrificio. Fui exiliado tres veces, y tres veces regresé, cada vez con una determinación más firme.

在藩政中,我最初只是个无名小吏,负责文书往来。但随着藩内改革的推进,我逐渐被召回核心。那时的萨摩,正是靠着岛津久光与下士阶层的合作,才得以迅速现代化。我相信,这种合作,就是日本未来的缩影。

日文訳

藩政では、私は最初、文書を扱う名もなき下級役人でした。しかし藩の改革が進むにつれて、私は中枢に呼び戻されるようになりました。当時の薩摩は、島津久光と下級武士の協力によって急速に近代化を進めていたのです。私はこの協力関係こそが、日本の未来の縮図であると信じていました。

English

At first, I was just a low-ranking official, dealing with documents. But as reforms progressed in the domain, I was called into the center of power. Satsuma was transforming rapidly, thanks to the cooperation between Shimazu Hisamitsu and the lower-ranking samurai. I believed that such cooperation was a model for Japan’s future.

Español

Al principio solo era un funcionario sin renombre, encargado de documentos. Pero con el avance de las reformas, fui llamado al núcleo del poder. En ese momento, Satsuma avanzaba rápidamente hacia la modernización gracias a la cooperación entre Shimazu Hisamitsu y los samuráis de bajo rango. Yo creía que esa cooperación era una imagen del futuro que necesitaba Japón.

我并不擅长巧言令色,也不懂经商之道。我的道路,是沉默与坚定,是在别人动摇时坚持信念。我与坂本龙马相识虽晚,却一见如故。他的话语让我动容,而我的沉稳,也让他信任。我们,是那片动荡海原中互为灯塔的存在。

日文訳

私は口が上手な人間ではなく、商売の才もありません。私の道は、沈黙と信念の道でした。周囲が迷う時にこそ、自らの志を貫くこと。それが私の在り方です。坂本龍馬と出会ったのは遅かったが、まるで旧知のように感じました。彼の言葉は私の心を動かし、私の落ち着きは彼に安心を与えました。我々は、動乱の海を行く互いの灯台のような存在だったのです。

English

I was not a man of eloquence, nor was I skilled in trade. My path was one of silence and conviction—to stand firm when others wavered. Though I met Sakamoto Ryoma late, we felt an instant connection. His words moved me, and my calm steadiness gained his trust. In the stormy sea of our times, we were lighthouses to each other.

Español

No era un hombre elocuente ni tenía habilidades para los negocios. Mi camino era el de la firmeza silenciosa, de mantener la convicción cuando otros dudaban. Aunque conocí a Sakamoto Ryoma tarde, nos entendimos de inmediato. Sus palabras me conmovieron, y mi calma le inspiró confianza. En aquel mar de caos, fuimos faros el uno para el otro.