幕末群像:視点の語り

第10章:我叫胜海舟(一)

故事 (CEFR: B2 中文)

我叫胜海舟,原名胜义邦,出生于江户一个下级武士之家。自幼聪敏,喜好学问,但最让我着迷的,不是汉诗、兵法,而是海洋。当我第一次听闻西洋有巨船能横渡大海、与万国通商,我便知道——日本若不走向海洋,就会沉没于历史之中。

日文訳

私は勝海舟、本名は勝義邦。江戸の下級武士の家に生まれました。幼い頃から学問を好み、漢詩や兵法にも親しんでいましたが、私の心を最も動かしたのは、海でした。西洋には大きな船で海を越え、万国と交易する世界があると知ったとき、私は悟りました――日本が海に向かわなければ、歴史の中に沈むのだと。

English

My name is Katsu Kaishu, born Katsu Yoshikuni. I was born in Edo to a low-ranking samurai family. From a young age, I loved learning—classics, military strategy—but what truly fascinated me was the sea. When I first heard that the West had ships capable of crossing oceans and trading with the world, I knew: if Japan does not turn to the sea, it will sink into the depths of history.

Español

Me llamo Katsu Kaishu, nacido como Katsu Yoshikuni. Nací en Edo en una familia samurái de bajo rango. Desde pequeño amé el estudio—poesía china, estrategia militar—pero lo que realmente me fascinó fue el mar. Cuando escuché por primera vez que Occidente tenía barcos capaces de cruzar océanos y comerciar con el mundo, comprendí: si Japón no se abre al mar, desaparecerá en el curso de la historia.

我开始钻研蘭学,后来前往长崎学习航海与造船。那些年,我以一个武士的身份,走入了全然不同的世界——一个以科学、技术、交易为本的世界。我曾被讥笑“崇洋媚外”,也曾被贬谪,但我从未动摇。我的忠诚,不是对某一人或藩,而是对日本未来的形象。

日文訳

私は蘭学を学び、やがて長崎で航海術や造船技術を習得しました。武士でありながら、全く異なる世界――科学、技術、交易を基盤とする世界に足を踏み入れたのです。人々から「洋化に魂を売った」と嘲られ、官位を追われたこともありましたが、私は一度も揺らぎませんでした。私の忠誠は、一個人や一藩にではなく、日本の未来そのものに向けられていたのです。

English

I studied Dutch learning and later went to Nagasaki to learn navigation and shipbuilding. In those years, as a samurai, I entered a world completely different from mine—a world built on science, technology, and commerce. I was mocked for being "pro-foreign" and was even demoted, but I never wavered. My loyalty was not to a person or a domain—it was to Japan’s future itself.

Español

Estudié estudios holandeses y luego fui a Nagasaki para aprender navegación y construcción naval. En esos años, siendo samurái, entré en un mundo totalmente distinto—un mundo basado en la ciencia, la tecnología y el comercio. Me llamaron traidor por “admirar a los extranjeros” y fui degradado, pero jamás dudé. Mi lealtad no era hacia una persona ni un clan, sino hacia el futuro de Japón.

当黑船再次驶入江户湾,我已清楚,那不是开战的号角,而是警钟。我们若执迷于旧制,只会被外力粉碎。我主张开国,倡导交涉,而不是武力抗争。我曾独自劝说幕府,也鼓励年轻人如坂本龙马、胜麟太郎走上改革之路。只要能救国,形式并不重要。

日文訳

再び黒船が江戸湾に現れたとき、私はそれを戦いの始まりではなく、警鐘と受け取りました。我々が古い制度に固執すれば、いずれ外からの力に押し潰されるのは明白でした。私は開国を唱え、交渉による平和的な道を選ぶべきだと訴えました。幕府を説得し、坂本龍馬や勝麟太郎といった若者たちに改革の道を歩むよう促しました。国を救うのに、形式は二の次だったのです。

English

When the Black Ships returned to Edo Bay, I saw not the trumpet of war, but a warning bell. If we clung to the old system, we would surely be crushed by outside forces. I advocated for opening the country and pursuing negotiation, not military resistance. I tried to persuade the shogunate, and encouraged young men like Sakamoto Ryoma and Katsu Rintaro to walk the path of reform. As long as the nation could be saved, the form didn’t matter.

Español

Cuando los Barcos Negros regresaron a la bahía de Edo, no los vi como un llamado a la guerra, sino como una advertencia. Si seguíamos aferrados al viejo sistema, seríamos aplastados por fuerzas externas. Defendí la apertura del país y la negociación, no la resistencia militar. Traté de persuadir al shogunato, y animé a jóvenes como Sakamoto Ryoma y Katsu Rintaro a seguir el camino de la reforma. Mientras Japón pudiera salvarse, la forma no importaba.