幕末群像:視点の語り

第11章:我叫胜海舟(二)

故事 (CEFR: B2 中文)

明治维新之际,我担任幕府海军副总裁。德川家的命运已至穷途末路,而我却依然奔走于各方之间,不为守旧,而是为了避免无谓的流血。我心知江户若陷入战火,百姓遭殃,文明毁灭,那将是整个日本的悲剧。

日文訳

明治維新のさなか、私は幕府海軍の副総裁として動いていました。徳川家の命運はもはや尽きかけていましたが、私はあくまで奔走し続けました。それは旧体制にしがみつくためではなく、無意味な流血を避けるためでした。江戸が戦火に包まれれば、苦しむのは民衆であり、積み重ねてきた文化も灰となる。私はそれを日本全体の悲劇と見ていたのです。

English

At the dawn of the Meiji Restoration, I served as Vice Minister of the Shogunate Navy. The Tokugawa house was on the verge of collapse, but I continued to run between factions—not to preserve the old ways, but to prevent needless bloodshed. I knew that if Edo became a battlefield, the common people would suffer, and our culture would burn. That would be a tragedy not just for Edo, but for all of Japan.

Español

Durante la Restauración Meiji, yo era vicepresidente de la Armada del shogunato. El destino de la casa Tokugawa estaba casi sellado, pero seguí negociando entre las partes. No lo hacía para proteger el pasado, sino para evitar un derramamiento de sangre innecesario. Sabía que si Edo caía en la guerra, el pueblo sufriría y la cultura acumulada se perdería en cenizas. Eso sería una tragedia no solo para Edo, sino para todo Japón.

因此,我与西乡隆盛在田町会面。他是个了不起的人,虽为敌军之帅,却心系国民。我坦言:“请保江户。”他沉默片刻,只答:“若汝能保其城中之心,我便不取其城外之形。”那一刻,我知道,我们站在同一片未来的岸边。

日文訳

私は田町で西郷隆盛と会談しました。彼は敵将でありながら、民を第一に考える立派な人物でした。私は率直に「どうか、江戸を守ってほしい」と頼みました。西郷はしばし黙考した後、こう答えました。「汝、その城の心を守るならば、我、その城の形を取らず」と。その瞬間、私は確信しました。我々は同じ未来を見ているのだと。

English

I met with Saigo Takamori in Tamachi. Though he led the enemy forces, he was a man of compassion. I spoke frankly: “Please spare Edo.” He paused, then replied, “If you can protect the spirit within the castle, I will not take its form.” In that moment, I understood—we both stood on the same shore, looking toward the future.

Español

Me reuní con Saigo Takamori en Tamachi. Aunque era el comandante enemigo, era un hombre que pensaba primero en el pueblo. Le hablé con sinceridad: “Por favor, salva Edo.” Él guardó silencio unos segundos y respondió: “Si puedes proteger el espíritu dentro del castillo, no tomaré su forma exterior.” En ese instante comprendí: ambos mirábamos hacia la misma orilla del futuro.

江户无血开城,这是我一生最引以为傲之事。有人说我投降,有人说我媚敌,但我知道,战争中最难的,不是取胜,而是不战而胜。我救的不只是江户百万人,更是这个国家尚未崩坏的理性。

日文訳

江戸の無血開城、それは私の生涯で最も誇りに思う出来事です。中には「降伏だ」と批判する者もいれば、「敵に媚びた」と罵る者もいました。しかし私は知っていました。戦で最も難しいのは、勝つことではなく、戦わずして勝つことなのだと。私は江戸の百万人の命を救っただけでなく、この国に残された理性を守ったのです。

English

The peaceful surrender of Edo Castle is the achievement I am most proud of in my life. Some called it surrender. Others accused me of yielding to the enemy. But I knew—what is hardest in war is not to win, but to win without fighting. I saved not just a million people in Edo, but the rationality that still remained in this nation.

Español

La rendición pacífica del castillo de Edo es el logro del que más orgulloso estoy en mi vida. Algunos lo llamaron rendición. Otros me acusaron de arrodillarme ante el enemigo. Pero yo sabía que lo más difícil en una guerra no es vencer, sino hacerlo sin luchar. Salvé no solo a un millón de personas en Edo, sino también la racionalidad que aún quedaba en este país.