幕末群像:視点の語り

第12章:我叫胜海舟(三)

故事 (CEFR: B2 中文)

江户城无血开城之后,我被新政府任命为参与,但我始终与主流疏离。维新后的日本,确实开始富强起来,铁路、电报、近代军队纷纷建立,东京取代了京都成为新都。可在我看来,我们走得太快,也太急,忘了根本——“民心”。

日文訳

江戸無血開城の後、私は新政府から参与として任命されましたが、常に主流からは一歩離れた位置にいました。維新後の日本は確かに富み、強くなりつつありました。鉄道や電信、近代的な軍隊が整備され、東京が新しい都になりました。しかし私には、それがあまりにも急ぎすぎに思えたのです。人々の心、つまり「民心」を置き去りにしてはいないかと。

English

After the peaceful surrender of Edo Castle, I was appointed as an advisor by the new government. But I always remained distant from the mainstream. Post-Restoration Japan was indeed growing stronger—railways, telegraphs, and a modern army were built, and Tokyo replaced Kyoto as the capital. Yet to me, we were moving too fast, forgetting something essential: the hearts of the people.

Español

Tras la rendición pacífica del castillo de Edo, fui nombrado consejero por el nuevo gobierno. Sin embargo, siempre me mantuve alejado de la corriente principal. El Japón posterior a la Restauración se fortalecía: se construyeron ferrocarriles, telégrafos y un ejército moderno; Tokio reemplazó a Kioto como capital. Pero en mi opinión, avanzábamos demasiado rápido, olvidando lo esencial: el corazón del pueblo.

我看到士族的愤怒,也看到庶民的困惑。身分一夜之间失去意义,人们像被推上未知的列车,不知将驶往何方。我尝试劝诫政府稳步前行,重视教育、自治与仁政。但在权力与资本的洪流中,我的声音渐渐微弱。

日文訳

私は士族の怒りも、庶民の戸惑いも目にしてきました。身分制度が一夜にして崩れ、人々はあたかも行き先のわからない列車に乗せられたようでした。私は政府に対し、教育や自治、仁政を重視し、ゆっくりと歩むべきだと諫めました。しかし、権力と資本の波の中で、私の声は次第に小さくなっていきました。

English

I saw the anger of the samurai and the confusion of the common people. In a single night, the old class system lost its meaning. People were put on a train heading to an unknown destination. I tried to advise the government to proceed steadily, valuing education, self-governance, and benevolence. But in the tide of power and capital, my voice gradually faded.

Español

Vi la ira de los samuráis y la confusión del pueblo. En una sola noche, el sistema de clases perdió su significado. Las personas fueron subidas a un tren sin saber a dónde se dirigía. Intenté aconsejar al gobierno que avanzara con cautela, valorando la educación, la autonomía y el buen gobierno. Pero en medio de la marea del poder y el capital, mi voz se fue debilitando.

晚年,我淡出政坛,在赤坂隐居,专注于写书、授徒与回忆往昔。有人说我圆滑,有人说我投机,我不否认。但我问心无愧。我没有为权位卖命,只为和平尽心。我不恨谁,也不自夸,只愿这个国家,走得更稳、更远。

日文訳

晩年、私は政界から身を引き、赤坂にて隠居生活を送りました。執筆に励み、弟子たちに教え、昔を静かに振り返る日々でした。世間では私を「八方美人」や「日和見主義」と呼ぶ者もいましたが、私は構いません。私は権力のために働いたのではなく、平和のために力を尽くしたのです。誰を恨むこともなく、己を誇ることもなく、ただこの国が、着実に未来へ歩んでくれることを願っています。

English

In my later years, I withdrew from politics and lived in seclusion in Akasaka. I focused on writing, teaching, and reflecting on the past. Some called me opportunistic, others called me a flatterer. I do not deny it. But my conscience is clear. I did not serve for power, but for peace. I hold no grudge, and I boast of nothing. I only hope this nation walks steadily toward a better future.

Español

En mis últimos años, me retiré de la política y viví en Akasaka. Me dediqué a escribir, enseñar y recordar el pasado. Algunos me llamaron oportunista, otros me acusaron de ser demasiado conciliador. No lo niego. Pero tengo la conciencia tranquila. No serví por poder, sino por paz. No guardo rencor, ni me jacto de nada. Solo deseo que este país avance con firmeza hacia un futuro mejor.