幕末群像:視点の語り

第13章:我叫吉田松阴(一)

故事 (CEFR: B2 中文)

我叫吉田松阴,长州藩人,自幼便思虑国事。父亲是藩的讲武馆教师,家中虽贫,书香犹存。我五岁读《孟子》,十岁通兵法,十五岁便能开讲授业。我不是神童,而是痛感国家将亡,非学不可。

日文訳

私は吉田松陰、長州藩の人間です。幼い頃から国の行く末について思いを巡らせていました。父は藩の兵学者で、家は貧しかったが学問の香りに満ちていました。五歳で『孟子』を読み、十歳で兵法を修め、十五歳にはすでに人に教える立場となっていました。私は天才ではありません。ただ、国が滅びようとしている危機を感じ、学ばざるを得なかったのです。

English

My name is Yoshida Shoin, from the Choshu domain. From a young age, I thought deeply about the fate of our country. My father was a military scholar for the domain, and though our family was poor, the air was rich with learning. I read Mencius at five, studied military strategy by ten, and by fifteen, I was already teaching. I was not a prodigy—I simply felt Japan's decline and knew I had to learn to save it.

Español

Me llamo Yoshida Shoin, del dominio de Choshu. Desde pequeño reflexioné sobre el destino de nuestro país. Mi padre era maestro de estrategia militar en el dominio, y aunque nuestra familia era pobre, respirábamos estudio. Leí a Mencio a los cinco años, dominaba estrategia militar a los diez, y a los quince ya enseñaba. No era un genio; simplemente sentía que Japón se venía abajo, y tenía que aprender para salvarlo.

我一生的目标,不是为谁效忠,而是唤醒天下人心。我相信,真正的志士,应以天下为己任,不论贵贱贫富。为此,我开设松下村塾,广招门徒,不问出身,只问志向。我教他们不仅读书习武,更要立志、思辨、实践。

日文訳

私の生涯の目標は、誰かに忠義を尽くすことではなく、天下の人々の心を目覚めさせることにありました。真の志士とは、身分や富を問わず、天下を己の責務とする者だと信じていました。そのため、私は松下村塾を開き、身分に関係なく志ある者を広く迎え入れました。読書や兵法だけでなく、志を立て、思索し、実践することを教えました。

English

My goal in life was not to serve a lord, but to awaken the spirit of the people. I believed a true patriot must take responsibility for the nation, regardless of class or wealth. That’s why I founded the Shoka Sonjuku, welcoming students from all backgrounds—not by lineage, but by will. I taught not only books and arms, but how to dream, to think, and to act.

Español

Mi objetivo en la vida no era servir a un señor, sino despertar el corazón del pueblo. Creía que el verdadero patriota debía asumir la responsabilidad del país, sin importar rango ni riqueza. Por eso fundé la escuela Shoka Sonjuku, acogiendo a estudiantes de cualquier origen, no por su linaje, sino por su determinación. Les enseñaba no solo libros y artes militares, sino también a tener ideales, reflexionar y actuar.

我曾冒死偷渡黑船,欲亲眼观西洋之术,虽被捕入狱,毫无悔意。我不恨幕府,也不畏牢狱。我憎的,是无知与惰性。我说过:“一日为师,终生为范。”我愿做那烛火,哪怕燃尽自身,也要点亮后世之光。

日文訳

私は命を賭して黒船に忍び込もうとしたこともあります。西洋の技術と現実をこの目で見たかったのです。結果、捕らえられ投獄されましたが、後悔は一切ありません。私は幕府を恨んではいませんし、牢獄も恐れていません。私が憎むのは、無知と怠惰なのです。私は「一日師となれば、終生の師たれ」と語りました。自らを燃やしても、未来を照らす灯となる覚悟でした。

English

I once risked my life to stow away on a Black Ship, seeking to witness Western knowledge with my own eyes. I was caught and imprisoned, but I have no regrets. I did not hate the Shogunate, nor did I fear prison. What I hated was ignorance and apathy. I once said, “If you are a teacher for a day, you are a teacher for life.” I was ready to burn myself like a candle if it could light the path for those who came after me.

Español

Una vez arriesgué mi vida para subir de polizón a un Barco Negro, queriendo ver el conocimiento occidental con mis propios ojos. Fui arrestado y encarcelado, pero no me arrepiento. No odiaba al bakufu ni temía la prisión. Lo que odiaba era la ignorancia y la apatía. Una vez dije: “Si eres maestro por un día, lo eres para toda la vida.” Estaba dispuesto a consumirme como una vela, si eso iluminaba el camino de las generaciones futuras.