故事 (CEFR: B2 中文)
我最重要的成果之一,就是撮合了长州与萨摩的同盟。在那个敌意四起、旧怨未解的年代,这几乎是不可能的任务。我用尽心思,与西乡隆盛、木户孝允等人不断对话,说服他们将目光放在未来,而不是过去的仇恨上。这个“薩長同盟”,成为后来倒幕的关键基础。
日文訳
私の最も大きな成果の一つは、長州と薩摩の同盟を取り持ったことです。当時は敵意が渦巻き、過去の怨恨が渦巻く時代であり、それはほぼ不可能な任務でした。私は西郷隆盛や木戸孝允らと何度も対話を重ね、過去ではなく未来を見るよう説得しました。この「薩長同盟」が、後の倒幕の大きな礎となったのです。
English
One of my greatest achievements was mediating the alliance between Choshu and Satsuma. In a time full of hostility and unresolved grudges, it seemed nearly impossible. I spent all my energy in discussions with Saigo Takamori, Kido Takayoshi, and others, urging them to focus on the future instead of past hatred. This “Satsuma-Choshu Alliance” became the foundation for the later overthrow of the shogunate.
Español
Uno de mis mayores logros fue mediar en la alianza entre Choshu y Satsuma. En una época llena de odio y rencores sin resolver, era casi imposible. Puse todo mi esfuerzo en dialogar con Saigo Takamori, Kido Takayoshi y otros, convenciéndolos de mirar hacia el futuro en lugar de al pasado. Esta “alianza Satsuma-Choshu” se convirtió en la base para la futura caída del shogunato.
但同时,我也清楚地知道,自己越是活跃,就越是引人注目,危险也会随之而来。我没有军队,也没有藩的庇护,只靠几位同志和一腔热血行走于风口浪尖。有时我会在深夜独自思考:这样的我,真的能改变时代吗?
日文訳
しかし同時に、私は自分が目立てば目立つほど、危険が増すことも自覚していました。私には軍もなく、藩の庇護もありません。ただ数人の同志と熱い志だけで、嵐の中を進んでいたのです。夜、独りで考えることもありました。「こんな自分に、本当に時代を変えることができるのか」と。
English
At the same time, I was painfully aware that the more active I became, the more danger I invited. I had no army, no protection from a domain—only a few comrades and a burning passion to carry me forward through the storm. Sometimes, I lay awake at night, wondering: Can someone like me really change the course of history?
Español
Al mismo tiempo, era muy consciente de que cuanto más activo era, más peligro atraía. No tenía ejército ni protección de ningún clan, solo contaba con unos pocos compañeros y una fuerte determinación para avanzar en medio de la tormenta. A veces, en la soledad de la noche, me preguntaba: ¿realmente alguien como yo puede cambiar el curso de la historia?
我并不是圣人,也并不无所畏惧。我曾怀疑、曾动摇、也曾想放弃。但每次想到未来的日本,我就无法停下脚步。我梦想的不是一统天下的霸权,而是一个能让所有人自由生活、自由思考、自由选择的国家。
日文訳
私は聖人ではありませんし、恐れを知らぬ人間でもありませんでした。何度も迷い、心が揺れ、諦めかけたこともあります。でも、未来の日本を思うたびに、私は歩みを止めることができませんでした。私の夢は天下統一の覇業ではなく、誰もが自由に生き、考え、選べる国を築くことだったのです。
English
I was no saint, nor was I fearless. I doubted, I wavered, and I even thought of giving up. But every time I imagined Japan's future, I couldn’t stop moving forward. My dream was not domination, but a country where everyone could live, think, and choose freely.
Español
No era un santo ni alguien sin miedo. Dudé, vacilé y hasta pensé en rendirme. Pero cada vez que pensaba en el futuro de Japón, no podía detenerme. Mi sueño no era la dominación del país, sino construir una nación donde todos pudieran vivir, pensar y decidir con libertad.