幕末群像:視点の語り

第5章:我叫坂本龙马(五)

故事 (CEFR: B2 中文)

庆应三年十月,我在京都近江屋,等待新的谈判。我与各方密谈,为的是和平实现政权交替,不让日本陷入无尽的内战之中。然而,就在那夜,黑暗悄然降临。刺客闯入,不留一言,挥刀便向我和中冈慎太郎砍来。

日文訳

慶応三年十月、私は京都の近江屋にいました。新たな交渉の準備をしていたのです。政権交代を平和に進め、日本を内戦に巻き込ませないために、私は各方面と密かに連絡を取っていました。しかしその夜、闇は突然訪れました。刺客が押し入り、何も語らず、私と中岡慎太郎に刃を振り下ろしたのです。

English

In October of Keio 3 (1867), I was in Omiya in Kyoto, preparing for a new round of negotiations. I was in secret talks with various factions, trying to ensure that the transition of power would be peaceful and not plunge Japan into civil war. But that night, darkness came silently. Assassins broke in without a word and swung their blades at me and Nakaoka Shintaro.

Español

En octubre del tercer año de Keio (1867), me encontraba en Omiya, en Kioto, esperando una nueva ronda de negociaciones. Mantenía conversaciones secretas con distintas facciones para lograr una transición pacífica del poder y evitar una guerra civil. Pero esa noche, la oscuridad cayó sin aviso. Asesinos irrumpieron sin decir una palabra y atacaron con sus espadas a mí y a Nakaoka Shintaro.

我曾设想过死亡,也曾在战斗中擦肩而过,但没想到,那一天会来得如此突然,如此沉默。我倒在血泊中,仍然在思考:我的理想,会被继承吗?我的国家,会走向我所期盼的未来吗?

日文訳

私はこれまでにも死を覚悟したことはありましたし、幾度となく戦いの中で死をすり抜けてきました。しかし、その日があんなにも静かに、そして突然やって来るとは思っていませんでした。血の海に倒れながら、私は考え続けていました。私の理想は、誰かに引き継がれるのか。私の国は、私が夢見た未来へと進んでいくのだろうか。

English

I had imagined death before. I had brushed against it in battle many times. But I never thought it would come so suddenly, so quietly. As I lay in a pool of blood, I kept thinking: Will my ideals be inherited? Will this country walk the path I dreamed of?

Español

Había imaginado la muerte antes. Muchas veces había rozado su sombra en combate. Pero nunca pensé que llegaría de forma tan repentina y silenciosa. Mientras yacía en un charco de sangre, seguía pensando: ¿Se heredarán mis ideales? ¿Mi país avanzará hacia el futuro que soñé?

我未能亲眼看到大政奉还,也未能目睹明治维新的实现。但我相信,那些信念已经播种,在这个国土的每一个角落生根发芽。我只是点燃火种的人,真正的未来,要靠后人去照亮。

日文訳

私は大政奉還の瞬間を見ることができず、明治維新の実現も目にすることはありませんでした。しかし、私の中には確信がありました。私の信念は、すでにこの国のあちこちに種をまいていたのです。私は火をつける者にすぎない。本当の未来は、後の世の人々が照らしてくれるでしょう。

English

I never lived to witness the return of power to the Emperor or the realization of the Meiji Restoration. But I believed that my beliefs had already taken root, planted across this land. I was merely the one who lit the spark. The true future would have to be illuminated by those who came after.

Español

No viví para ver la devolución del poder al Emperador ni la realización de la Restauración Meiji. Pero creía que mis ideales ya se habían sembrado en cada rincón de esta tierra. Solo fui quien encendió la chispa. El verdadero futuro deberá ser iluminado por quienes vengan después.