故事 (CEFR: B2 中文)
在京都,我遇见了许多志同道合的人。有的主张倒幕,有的依旧忠于幕府;有的激进如长州,有的温和如萨摩。我游走其间,尝试调和这些矛盾。我不是官员,也不是贵族,我只是一个脱藩的浪人,但我想用言语和信念来连接彼此。
日文訳
京都で私は多くの志を同じくする者たちと出会いました。倒幕を唱える者もいれば、幕府への忠誠を貫く者もいた。長州のように過激な藩もあれば、薩摩のように穏健な藩もある。私はその間を奔走し、対立を和らげようとしました。官でもなく、貴族でもない、ただの脱藩浪士。しかし、言葉と信念で人々をつなげたいと強く思ったのです。
English
In Kyoto, I met many people who shared similar ideals. Some advocated the overthrow of the shogunate, while others remained loyal to it. Some, like Choshu, were radical; others, like Satsuma, were moderate. I moved between them, trying to mediate the conflicts. I was neither an official nor a nobleman—just a ronin who had left his domain. But I wanted to unite people through words and conviction.
Español
En Kioto conocí a muchas personas con ideales similares. Algunos defendían la caída del bakufu, mientras que otros seguían leales a él. Algunos, como Choshu, eran radicales; otros, como Satsuma, eran moderados. Yo me movía entre ellos, intentando mediar entre los conflictos. No era funcionario ni noble, solo un ronin sin maestro. Pero quería unir a las personas con palabras y convicción.
在这过程中,我创立了“海援队”。这不是普通的组织,而是一个连接日本与世界、军人与商人、志士与百姓的纽带。我们不只是学习航海与枪炮,更学习世界的运行规则。我梦想着一个真正现代化的日本,而不是停留在武士时代的幻影中。
日文訳
この過程で、私は「海援隊」を創設しました。それは単なる組織ではなく、日本と世界、武士と商人、志士と庶民を結ぶ架け橋でした。私たちは航海術や銃の扱いだけでなく、世界の仕組みそのものを学びました。私が夢見たのは、侍の幻想にとらわれない、本当の意味での近代日本でした。
English
During this journey, I founded the “Kaientai.” It wasn’t just another group—it was a bridge connecting Japan and the world, warriors and merchants, patriots and commoners. We didn’t only learn navigation and firearms, but also how the world itself worked. I dreamed of a truly modern Japan, one that moved beyond the illusions of the samurai era.
Español
Durante este proceso fundé el “Kaientai”. No era una organización común, sino un puente entre Japón y el mundo, entre samuráis y comerciantes, entre patriotas y ciudadanos. No solo estudiábamos navegación y armas de fuego, sino también las reglas que rigen el mundo. Soñaba con un Japón verdaderamente moderno, que superara la sombra del viejo mundo samurái.
但越接近梦想,越感到时代的黑暗。阴谋、暗杀、背叛在幕末的街头巷尾蔓延。我曾多次被盯上,也亲眼见证朋友倒在血泊中。每一次,我都质疑:前方真的是希望,还是深渊?但我别无选择,只有向前走。
日文訳
夢に近づけば近づくほど、時代の闇は深まっていきました。陰謀、暗殺、裏切りが幕末の街にあふれていました。私も何度も命を狙われ、友が血に染まって倒れるのを目の当たりにしました。そのたびに私は問いかけました。「この先にあるのは本当に希望なのか、それとも奈落なのか?」——しかし、私は立ち止まることはできませんでした。進むしかなかったのです。
English
The closer I came to my dream, the more I felt the darkness of the times. Conspiracies, assassinations, and betrayals spread through the streets of the Bakumatsu era. I was targeted more than once, and I saw friends fall in pools of blood. Each time, I asked myself: Is hope truly ahead, or is it an abyss? But I had no choice—I had to keep moving forward.
Español
Cuanto más me acercaba a mi sueño, más sentía la oscuridad de la época. Conspiraciones, asesinatos y traiciones se extendían por las calles del Bakumatsu. Me habían apuntado varias veces, y vi morir a amigos frente a mí. Cada vez me preguntaba: ¿de verdad hay esperanza adelante, o solo un abismo? Pero no tenía opción. Solo podía avanzar.