幕末群像:視点の語り

第2章:我叫坂本龙马(二)

故事 (CEFR: B2 中文)

我在江户学剑,师从千叶贞吉。剑术并不只是为了杀人,而是为了修身、正心。每天挥剑百次以上,挥汗如雨,那些年,我的身体和意志都被磨练得异常坚强。但渐渐地,我意识到,仅凭剑是无法改变这个国家的命运的。

日文訳

私は江戸で剣術を学びました。師匠は千葉貞吉。剣とは、人を斬るためのものではなく、己を磨き、心を正すためのものです。毎日百回以上も刀を振り、汗を流しながら鍛錬しました。その年月の中で、私の身体も精神も鍛えられていきました。しかし、次第に私は気づきました。剣だけでは、この国を変えることはできないのだと。

English

I studied swordsmanship in Edo under Chiba Sadakichi. The sword was not just a tool to kill—it was a means to cultivate the self and purify the heart. I swung my sword over a hundred times a day, drenched in sweat. Through those years, both my body and spirit became strong. Yet slowly, I came to realize: a sword alone could not change the fate of this country.

Español

Estudié esgrima en Edo con Chiba Sadakichi como maestro. La espada no era solo para matar, sino para cultivar el alma y corregir el corazón. Cada día blandía la espada más de cien veces, empapado en sudor. Durante esos años, mi cuerpo y mi voluntad se fortalecieron enormemente. Pero poco a poco comprendí que una espada por sí sola no podía cambiar el destino del país.

我开始接触到西方的思想和技术。蒸汽船、火枪、电报、宪法——这些新奇的词汇,像是从另一个世界传来。我认识了胜海舟,一位眼界极广的幕臣。他教我理解,若要救日本,必须拥抱世界,而不是闭门造车。

日文訳

私は西洋の思想や技術に触れ始めました。蒸気船、火縄銃、電信、憲法――それらはまるで別世界から来たような新しい概念でした。私は勝海舟と出会いました。彼は視野の広い幕臣であり、私にこう教えてくれました。「日本を救うには、世界を受け入れなければならない。自分たちだけの知識では限界がある」と。

English

I began to encounter Western ideas and technologies—steamships, muskets, telegraphs, constitutions—terms that seemed to come from another world. I met Katsu Kaishu, a broad-minded official of the shogunate. He taught me that to save Japan, we had to open to the world, not remain trapped in isolation.

Español

Comencé a aprender sobre ideas y tecnologías occidentales: barcos de vapor, fusiles, telégrafos, constituciones. Parecían venir de otro mundo. Conocí a Katsu Kaishu, un funcionario del bakufu con una mente muy abierta. Él me enseñó que, si Japón quería salvarse, debía abrirse al mundo, no encerrarse en sí mismo.

于是,我下定决心,不再为藩效力,而是要为了整个国家而活。我梦想着一个没有藩墙、没有主从关系、人人平等的新日本。我相信,只要我们抛弃旧制度,拥抱新时代,我们便能走出一条光明的道路。那时候,我尚未意识到,这条路会多么艰难、多么危险。

日文訳

私は決心しました。もはや一つの藩のために生きるのではなく、日本全体のために生きようと。私の夢は、藩の壁も主従関係もない、すべての人が平等な新しい日本でした。古い制度を捨て、新しい時代を受け入れれば、明るい道が開けると信じていたのです。けれどその時、私はまだ知りませんでした。その道がどれほど困難で、危険なものかを。

English

So I made up my mind. I would no longer serve just my domain, but live for the whole country. I dreamed of a new Japan—one without feudal boundaries, without master and servant, where all were equal. I believed that by shedding the old systems and embracing a new age, we could walk a bright path. But at the time, I didn’t yet know how difficult and dangerous that path would be.

Español

Así tomé una decisión: ya no viviría solo para mi dominio, sino para todo Japón. Soñaba con un nuevo país, sin muros de clanes, sin jerarquías, donde todos fueran iguales. Creía que si abandonábamos el viejo sistema y aceptábamos una nueva era, podríamos abrir un camino de esperanza. Pero en ese momento, aún no sabía lo difícil y peligroso que sería ese camino.