故事 (CEFR: B2 中文)
我叫坂本龙马,出生在土佐,一个靠海的藩。我并不是一开始就注定成为改变时代的人。小时候的我胆小怕事,不擅长读书,也不喜欢与人争斗。但命运总喜欢开玩笑,越是平凡的人,越可能被卷入时代的浪潮。
日文訳
私は坂本龍馬と申します。土佐という海に面した藩に生まれました。最初から時代を変える人間になる運命だったわけではありません。子供の頃の私は臆病で争いが苦手、本を読むのも得意ではありませんでした。でも、運命というのは不思議なもので、普通の人間ほど時代のうねりに巻き込まれるのです。
English
My name is Sakamoto Ryoma. I was born in Tosa, a domain by the sea. I wasn’t destined to change history from the beginning. As a child, I was timid, not good at studying, and disliked conflict. But fate is a curious thing—it often drags the most ordinary people into the great waves of change.
Español
Me llamo Sakamoto Ryoma. Nací en Tosa, un dominio junto al mar. No estaba destinado a cambiar la historia desde el principio. Cuando era niño, era tímido, no se me daban bien los estudios y no me gustaban los conflictos. Pero el destino es curioso: suele arrastrar a las personas más comunes en los grandes cambios del tiempo.
在黑船来航之后,我第一次感到,世界不再是我们土佐、江户、京都可以掌控的局面。外面的世界广阔而危险,而日本却仍闭关自守。我开始思考,我们要如何与这些“夷人”相处?要不要打开国门?要不要战斗?这些问题,我当时并没有答案。
日文訳
黒船が来航してから、私は初めて感じました。世界はもう、土佐や江戸、京都だけで決まるものではないと。外の世界は広く、そして危険です。しかし日本はまだ鎖国を続けていました。私の頭の中に疑問が浮かびました。異人とどう向き合うのか?国を開くべきなのか?戦うべきなのか?その時、私はまだ答えを持っていませんでした。
English
After the arrival of the Black Ships, I felt for the first time that the world was no longer something we in Tosa, Edo, or Kyoto could control. The world outside was vast and dangerous, yet Japan remained closed off. I began to wonder: How should we deal with these foreigners? Should we open our borders? Should we fight? Back then, I had no clear answers.
Español
Después de la llegada de los barcos negros, sentí por primera vez que el mundo ya no era algo que Tosa, Edo o Kioto pudieran controlar. El mundo exterior era amplio y peligroso, pero Japón seguía cerrado. Empecé a preguntarme: ¿cómo debemos tratar con los extranjeros? ¿Debemos abrir las fronteras? ¿Debemos luchar? En ese momento, no tenía respuestas claras.
我逐渐接触到尊王攘夷的思想,但我并不满足于空谈。武士的责任,不是喊口号,而是行动。于是我离开土佐,加入了脱藩浪士的行列。我不再是那个胆小的少年,我要用自己的脚步,走遍日本,看清这个国家的真实面貌。
日文訳
私は徐々に尊王攘夷の思想に触れましたが、空論には満足しませんでした。武士の責任とは、ただスローガンを叫ぶことではなく、行動することです。そこで私は土佐を離れ、脱藩浪士の仲間入りをしました。もう臆病な少年ではありません。この足で日本中を巡り、この国の本当の姿を見極めたいと思ったのです。
English
I gradually came into contact with the idea of “Revere the Emperor, Expel the Barbarians,” but I wasn’t satisfied with just talk. A samurai’s duty is not to shout slogans, but to act. So I left Tosa and became a ronin, a masterless wanderer. I was no longer a timid boy. I wanted to walk across Japan with my own feet and see the true face of my country.
Español
Poco a poco conocí la ideología de “reverenciar al emperador y expulsar a los bárbaros”, pero no me bastaba con palabras vacías. El deber de un samurái no es gritar consignas, sino actuar. Así que dejé Tosa y me uní a los ronin, samuráis sin amo. Ya no era el niño tímido de antes. Quería recorrer Japón con mis propios pies y ver la verdadera cara de este país.