幕末群像:視点の語り

第19章:我叫德川庆喜(二)

故事 (CEFR: B2 中文)

鸟羽伏见之战爆发后,局势骤变。尽管我已奉还大政,却被视为抵抗象征。江户岌岌可危,战火将至。彼时,我做出了人生最艰难的选择——避战、隐退。有人骂我“逃将”,但我明白,一旦江户沦为战场,百万人将血流成河。

日文訳

鳥羽・伏見の戦いが勃発し、情勢は一変した。私はすでに大政を奉還していたが、なおも抗戦の象徴と見なされた。江戸は危機に瀕し、戦火が迫っていた。私はその時、人生で最も苦しい決断を下した――戦わずして退くこと。人々は「逃げた将軍」と罵ったが、私は知っていた。江戸が戦場となれば、百万人の命が犠牲になるのだと。

English

After the outbreak of the Battle of Toba-Fushimi, the situation changed rapidly. Though I had already returned power to the court, I was still seen as the symbol of resistance. Edo stood on the brink, war at its gates. At that moment, I made the hardest decision of my life—to avoid battle and step back. Some called me a “fleeing shogun,” but I knew: if Edo became a battlefield, a million lives would be lost.

Español

Tras el estallido de la batalla de Toba-Fushimi, la situación cambió bruscamente. Aunque ya había devuelto el poder al emperador, aún me veían como el símbolo de la resistencia. Edo estaba al borde del desastre, con la guerra llamando a sus puertas. Entonces tomé la decisión más difícil de mi vida: evitar la batalla y retirarme. Algunos me llamaron “el shogun que huyó”, pero yo sabía que si Edo se convertía en campo de batalla, se perderían un millón de vidas.

我将军服脱下,隐居上野寛永寺,随后移至静冈。不再居政,不言国事。我读书、骑马、拍照、沉默。身边侍从日渐稀少,世人渐将我遗忘。但我从未悲哀。我不是要再争什么,而是为“败者”活出另一种姿态。

日文訳

私は将軍職を辞し、上野の寛永寺に籠もり、その後は静岡へと身を移した。政に関わることも、国事を語ることもなかった。書を読み、馬に乗り、写真を撮り、静かに生きた。側に仕える者も次第に減り、世間からも忘れられていった。しかし私は、それを悲しいとは思わなかった。私はもう何かを争うために生きているのではない。「敗者」がどう生きるかを示すために生きていたのだ。

English

I laid down my uniform and secluded myself in Ueno’s Kaneiji temple, later moving to Shizuoka. I no longer ruled, nor did I speak of politics. I read books, rode horses, practiced photography, and remained silent. My retainers dwindled, and the world gradually forgot me. But I felt no sorrow. I no longer lived to fight—I lived to show how one who has lost can still live with dignity.

Español

Me despojé del uniforme de shogun y me recluí en el templo Kaneiji de Ueno, para luego mudarme a Shizuoka. No volví a involucrarme en política ni hablé de asuntos de Estado. Leía libros, montaba a caballo, tomaba fotografías y vivía en silencio. Mis sirvientes fueron desapareciendo y el mundo empezó a olvidarme. Pero no sentí tristeza. Ya no vivía para luchar, sino para mostrar cómo debe vivir un “derrotado” con dignidad.

明治天皇宽容待我,赐我公爵之位。我未谢恩,也未拒绝,只淡然受之。身为将军,我输了政权;但身为人,我想赢回沉静。我不愿做时代的英雄,只愿做历史的证人——一个无声的、完整的见证者。

日文訳

明治天皇は私に寛大であり、公爵の爵位を賜った。私は感謝もせず、拒否もせず、ただ静かに受け取った。将軍として、私は政権を失った。しかし人として、私は静けさを取り戻したかった。私は時代の英雄になりたいとは思わなかった。ただ、歴史の証人としてありたかった。声なき、しかし確かな証人として。

English

The Meiji Emperor treated me with grace, granting me the title of duke. I did not express gratitude, nor did I refuse—it simply passed over me. As a shogun, I lost power; as a man, I wanted to regain peace. I did not wish to be a hero of the age—only a witness to history. A quiet, intact witness.

Español

El emperador Meiji fue generoso conmigo, otorgándome el título de duque. No expresé gratitud, ni lo rechacé—lo acepté en silencio. Como shogun, perdí el poder; como hombre, quería recuperar la calma. No deseaba ser un héroe de la época, solo un testigo de la historia. Un testigo silencioso y completo.