故事 (CEFR: B2 中文)
暮年之时,我常独坐庭中,看风吹落叶,看光影斜移。人世如梦,兴亡如潮。有人说我识时务,也有人说我背叛武士道。可我只是尽力让这个国家,不再走向更深的破碎。
日文訳
晩年、私はよく庭に一人座り、風に舞う落葉を見つめ、光と影の移ろいに身を任せていました。人生は夢の如く、興亡は潮の如し。私を「時勢を読んだ賢人」と称える者もいれば、「武士道を裏切った臆病者」と罵る者もいます。だが私はただ、国がさらなる崩壊に向かうのを防ぎたかった、それだけです。
English
In my twilight years, I often sat alone in the garden, watching the wind scatter leaves, the light and shadows shift. Life feels like a dream; rise and fall, like the tides. Some call me wise for adapting to the times; others say I betrayed the samurai way. But all I wished for was to keep this nation from breaking any further.
Español
En mis últimos años, solía sentarme solo en el jardín, viendo cómo el viento arrastraba las hojas y cómo se deslizaban la luz y las sombras. La vida es como un sueño; el auge y la caída, como las mareas. Algunos me llamaron sabio por adaptarme al tiempo; otros, traidor del camino del samurái. Pero yo solo quise evitar que esta nación se rompiera aún más.
我曾拥有至高之位,也曾一无所有;曾为将军,也曾为隐士;曾被万人仰望,也被千人唾弃。但我心中始终有一道清明:日本不需要英雄,只需要安稳与希望。
日文訳
私はかつて将軍として最高の地位にあり、そしてすべてを失いました。将軍でもあり、隠遁者でもありました。万人から敬われたこともあれば、無数の非難を浴びたこともあります。それでも、私の胸の奥には一つの確かな想いがありました――日本には英雄ではなく、安定と希望が必要なのだと。
English
I once held the highest office, and then nothing. I was a shogun, and later a recluse. Once revered by thousands, and condemned by others. But within me, there remained one constant thought—Japan does not need heroes. It needs stability and hope.
Español
Una vez ocupé la posición más alta, y luego, nada. Fui shogun y luego un ermitaño. Fui venerado por miles y despreciado por otros tantos. Pero siempre conservé un pensamiento claro: Japón no necesita héroes, necesita estabilidad y esperanza.
我不怨命运,也不悔选择。若历史回转,我仍会奉还大政、选择退让。因我深知,真正的强者,不是战到最后一兵一卒,而是知何时放手、何时低头、何时守住底线。
日文訳
私は運命を恨まず、選択を悔いてもいません。もし時を巻き戻せたとしても、私は再び大政を奉還し、退く道を選ぶでしょう。なぜなら、真に強き者とは、最後の一兵まで戦う者ではなく、手を引くべき時、頭を下げるべき時、そして守るべきものを守る時を知る者だからです。
English
I do not resent fate, nor regret my choices. If history were to repeat, I would still return the reins of government and step back. For I believe the true strength lies not in fighting to the last soldier, but in knowing when to let go, when to bow, and when to hold the line.
Español
No guardo rencor al destino, ni me arrepiento de mis decisiones. Si la historia se repitiera, volvería a devolver el poder y retirarme. Porque creo que la verdadera fortaleza no está en luchar hasta el último soldado, sino en saber cuándo soltar, cuándo inclinar la cabeza y cuándo mantener la línea.
我这一生,如浮舟逐波,终归平静。世人或记得我,或忘却我,但愿这片土地,不再战火连天,不再人心离散。德川已逝,愿日本长安。
日文訳
私の生涯は、波間を漂う小舟のようであり、やがて静けさに辿り着きました。人々が私を覚えていようと忘れていようと構いません。ただ願うのは、この国が二度と戦火に包まれず、人々の心がばらばらにならぬこと。徳川は去りました。どうか日本が永く平穏でありますように。
English
My life has been like a boat adrift on waves—now finally at rest. Whether people remember me or forget, it matters not. I only hope this land never again knows the fire of war, nor the scattering of hearts. Tokugawa is gone—may Japan know lasting peace.
Español
Mi vida fue como una barca a la deriva entre las olas, y al fin ha encontrado calma. Que me recuerden o no, no me importa. Solo deseo que esta tierra no vuelva a conocer la guerra ni el desamparo del alma. El Tokugawa ha pasado. Que Japón viva en paz duradera.