幕末群像:視点の語り

第18章:我叫德川庆喜(一)

故事 (CEFR: B2 中文)

我叫德川庆喜,是德川家第十五代将军,也是最后一位。生于尊贵之家,自幼受儒学、兵法、洋学等多方教育。我非庸才,也非雄主,只是身处巨浪中心的凡人。时代选中了我,却未曾给我选择的余地。

日文訳

私は徳川慶喜、徳川家第十五代将軍にして、最後の将軍である。尊き家に生まれ、幼少より儒学・兵法・蘭学など多方面の教育を受けた。私は無能ではなかったが、英傑でもなかった。ただ、時代という大波の中心に置かれた一人の人間にすぎなかった。選んだのは私ではなく、時代の方だった。

English

My name is Tokugawa Yoshinobu, the fifteenth and final shogun of the Tokugawa house. Born into nobility, I was educated in Confucianism, military strategy, and Western studies from a young age. I was not incompetent, nor a great hero—just a man placed at the center of a great storm. I did not choose the era; the era chose me.

Español

Me llamo Tokugawa Yoshinobu, el decimoquinto y último shogun de la casa Tokugawa. Nací en una familia noble y fui educado desde niño en confucianismo, estrategia militar y estudios occidentales. No era un incompetente ni un gran héroe; solo un hombre situado en el ojo de una gran tormenta. No elegí esta época; fue la época quien me eligió a mí.

我接掌将军之位时,幕府已风雨飘摇。外有列强压境,内有倒幕风潮。众臣求我以武力镇压,我却犹豫再三。我并非怯懦,而是清楚:若以战解局,血流成河,天下俱焚。与其强撑残梦,不如主动还政。

日文訳

私が将軍職を継いだとき、幕府はすでに風前の灯火であった。外には列強が迫り、内には倒幕の声が高まっていた。家臣たちは武力での鎮圧を求めたが、私は何度も逡巡した。臆したのではない。戦えば血が流れ、国が二つに割れるとわかっていたのだ。滅びゆく夢を無理に支えるより、政を還す方が正しいと考えた。

English

When I inherited the title of shogun, the Tokugawa government was already crumbling. Foreign powers pressed from without, and anti-shogunate sentiment rose within. My retainers urged me to suppress dissent with force, but I hesitated. Not from fear—but from clarity. War would drench the land in blood and tear the nation apart. Rather than cling to a dying dream, I chose to return power to the throne.

Español

Cuando asumí como shogun, el gobierno Tokugawa ya estaba tambaleándose. Las potencias extranjeras presionaban desde fuera, y dentro crecían los movimientos antishogunato. Mis vasallos me pedían aplastar la revuelta por la fuerza, pero dudé. No por miedo, sino por lucidez. Una guerra bañaría el país en sangre y lo dividiría. En vez de aferrarme a un sueño moribundo, preferí devolver el poder al emperador.

“大政奉还”,我主动请辞,将政权交还朝廷。举国震动,或赞我宽仁,或斥我懦弱。我未辩解。评价由人,历史自有公论。我所求者,仅是避免日本分裂,让改革能在和平中进行。

日文訳

「大政奉還」、私は自ら政権を朝廷に返上した。この決断により国中が揺れた。私を称賛する者もいれば、臆病者と罵る者もいた。だが私は弁明しなかった。評価は人に任せ、歴史が答えを出せばよい。私が求めたのはただ一つ、日本の分裂を防ぎ、改革を戦ではなく和によって進めることだった。

English

Through the act of Taisei Hōkan, I voluntarily resigned and returned authority to the imperial court. The nation trembled—some praised me for my magnanimity, others scorned me as a coward. I offered no defense. Let people judge; history will decide. All I wanted was to prevent Japan from fracturing, to allow reform through peace, not war.

Español

Con la “Devolución del Gran Gobierno” (Taisei Hōkan), renuncié voluntariamente y devolví la autoridad a la corte imperial. El país se conmocionó; algunos me alabaron por mi generosidad, otros me acusaron de cobarde. No me defendí. Que la gente juzgue; la historia dará su veredicto. Solo quería evitar la división de Japón y que las reformas se dieran en paz, no en guerra.