故事 (CEFR: B2 中文)
我叫土方岁三,出身武藏多摩的农家,自幼无名无权,也无路可走。我不聪明,也不温柔,只有一颗不服输的心。十几岁时,我就在村里练剑,常被骂“疯子”。可我知道,在这个乱世,若不疯魔,便无法立身。
日文訳
私は土方歳三。武蔵国多摩の農家に生まれ、名も地位もない男でした。賢くもなく、優しさもなく、ただ負けん気だけは誰にも負けなかった。十代の頃から村で剣の稽古に明け暮れ、よく「狂っている」と言われたものです。でも私は知っていました。この乱世では、狂わねば生き残れないのだと。
English
My name is Hijikata Toshizo. I was born to a farming family in Tama, Musashi Province—without name, rank, or a path forward. I was not clever, nor gentle—only stubborn to a fault. In my teens, I trained in swordsmanship obsessively, often called a madman. But I knew: in these chaotic times, only madness could carve a place to stand.
Español
Me llamo Hijikata Toshizo. Nací en una familia campesina en Tama, provincia de Musashi—sin nombre, sin rango, sin camino. No era listo ni amable, solo obstinadamente terco. Desde joven me obsesioné con el arte de la espada; muchos me llamaban loco. Pero yo sabía que, en estos tiempos caóticos, solo los locos podían hacerse un lugar.
我不靠家世,只靠拳头与信念。后来,我与近藤勇、冲田总司等人创立了“试卫馆”,并加入幕府新设的浪士组,也就是后来的“新选组”。我们虽出身低微,却以剑立威,以义立命。我们是边缘人,也是刀锋上最锋利的一群。
日文訳
私は家柄に頼らず、拳と信念で生きてきました。やがて近藤勇、沖田総司たちとともに「試衛館」で修行し、幕府の浪士組――後の新選組に加わりました。我々は身分こそ低かったが、剣で威を示し、義によって己の存在を証明した。我々は社会の端にいたが、同時に最も鋭い刃でもあったのです。
English
I had no pedigree—only my fists and my will. Later, alongside Kondo Isami and Okita Soji, I trained at the Shieikan dojo and joined the newly formed Roshigumi, later known as the Shinsengumi. We were men of low birth, but we made our mark with the sword, and we lived by honor. We stood on the edges of society—and on the edge of the blade.
Español
No tenía linaje, solo mis puños y mi voluntad. Luego, junto a Kondo Isami y Okita Soji, entrené en el dojo Shieikan y me uní al Roshigumi, más tarde llamado Shinsengumi. Éramos de baja cuna, pero imponíamos respeto con la espada y vivíamos por el honor. Estábamos al margen de la sociedad, pero también éramos su filo más cortante.
新选组之名,源自池田屋之役。当京都动荡、攘夷派密谋火烧御所时,我们拔剑阻止。那一夜,我亲手斩下十数人首级,血染木履,杀声四起。我们被称为“幕府的狗”,但我无怨无悔。我信:动荡中,必须有人扛下秩序的重担。
日文訳
新選組の名が世に響いたのは、池田屋事件の時だった。京都が騒がしくなり、尊王攘夷派が御所を焼き討ちしようと企てていた時、我々は剣を抜き、その計画を阻止した。あの夜、私は十数人を斬り、血で下駄を染めながら駆け抜けた。「幕府の犬」と罵られようとも、私は悔いはない。この乱世において、秩序を支える者が必要だったのだ。
English
The name of the Shinsengumi became known after the Ikedaya Incident. When Kyoto was in turmoil and pro-Imperial radicals plotted to burn the Imperial Palace, we drew our swords to stop them. That night, I personally cut down over a dozen men—my sandals soaked in blood, the air thick with screams. They called us “dogs of the shogunate,” but I had no regrets. In chaos, someone had to bear the burden of order.
Español
El nombre de los Shinsengumi se hizo famoso tras el incidente de Ikedaya. Cuando Kioto estaba en caos y los radicales querían incendiar el palacio imperial, nosotros desenvainamos nuestras espadas para detenerlos. Aquella noche, corté personalmente a más de una docena; mis sandalias empapadas en sangre, los gritos llenaban el aire. Nos llamaban “perros del bakufu”, pero no me arrepiento. En medio del caos, alguien tenía que cargar con el orden.