故事 (CEFR: B2 中文)
鸟羽伏见之战,是我一生最不愿回首的败战。我以为,新选组的剑足以震慑群雄,但面对新政府的洋枪洋炮,我们不过是古旧的残影。枪响那一刻,我明白,这不是我熟悉的战场,而是新时代的序章。
日文訳
鳥羽・伏見の戦い――それは私の人生でもっとも振り返りたくない敗北だった。新選組の剣は敵を斬るに十分だと思っていた。しかし新政府軍の洋式銃と大砲を前に、我々は過去の亡霊に過ぎなかった。最初の銃声が響いた瞬間、私は悟った。ここはもう、私の知る戦場ではない。新たな時代の始まりなのだと。
English
The Battle of Toba-Fushimi—my most bitter defeat. I believed the blades of the Shinsengumi would strike fear into our foes, but against the guns and cannons of the new government, we were nothing but shadows of the past. When the first gunshot rang out, I knew—this was not the battlefield I knew. It was the prologue to a new era.
Español
La batalla de Toba-Fushimi—la derrota que más me duele recordar. Creía que las espadas del Shinsengumi bastaban para intimidar al enemigo, pero ante los fusiles y cañones del nuevo gobierno, no éramos más que ecos del pasado. Al sonar el primer disparo, comprendí: este no era el campo de batalla que conocía, era el prólogo de una nueva era.
近藤勇在流山被捕,后遭斩首。我赶到时,只剩一木牌,一堆黄土。我跪于墓前,无言流泪。他是我兄弟、我主帅、我唯一的同道。我曾许诺护他周全,但在这乱世,连誓言都显得脆弱。
日文訳
近藤勇は流山で捕らえられ、斬首された。私が駆けつけたとき、残されていたのは一本の木の墓標と黄ばむ土の山だけだった。私はその墓前に跪き、言葉もなく涙を流した。彼は私の兄であり、上司であり、唯一無二の同志だった。守ると誓ったが、この乱世では、誓いすらも虚しく崩れていく。
English
Kondo Isami was captured at Nagareyama and executed. By the time I arrived, only a wooden grave marker and a mound of yellow earth remained. I knelt before it, wordless, tears falling. He was my brother, my commander, my only true comrade. I had sworn to protect him—but in this age of chaos, even oaths shattered like glass.
Español
Kondo Isami fue capturado en Nagareyama y ejecutado. Cuando llegué, solo quedaba una estaca de madera y un montículo de tierra amarilla. Me arrodillé ante su tumba, sin palabras, con lágrimas en los ojos. Él era mi hermano, mi comandante, mi único verdadero camarada. Juré protegerlo, pero en esta era de caos, incluso los juramentos se vuelven frágiles.
我没有死在鸟羽,也没有随近藤殉葬。我率余部北上,转战会津、仙台,最终抵达函馆。我并非留恋过去,而是要亲手见证武士的终章。若这时代终将埋葬我等,那我愿站着死,不跪着生。
日文訳
私は鳥羽で死なず、近藤とともに殉じることもなかった。残った隊士を率いて北へと向かい、会津、仙台を経て、最終的に函館へと至った。私は過去にしがみついていたのではない。武士という存在が終わりを迎えるその瞬間を、この目で見届けたかったのだ。この時代が我々を葬るというのなら、私は立って死ぬ。跪いて生きることはしない。
English
I did not die at Toba, nor did I follow Kondo in death. I led the remnants north—through Aizu, Sendai, and finally to Hakodate. I was not clinging to the past. I simply wanted to see, with my own eyes, the final chapter of the samurai. If this age was to bury us, then I would die on my feet—not live on my knees.
Español
No morí en Toba ni me uní a Kondo en la muerte. Guié a los restos del grupo hacia el norte—pasando por Aizu, Sendai y finalmente Hakodate. No era apego al pasado. Solo quería presenciar con mis propios ojos el último capítulo de los samuráis. Si esta era debía enterrarnos, entonces moriría de pie, no viviría de rodillas.