故事 (CEFR: B1 中文)
夷陵大敗後,我退至永安宮,身心俱疲,日夜思慕二弟,悔恨交加。我知國事未定,蜀中未安,而我之氣數已盡。我病重之時,召來諸葛亮,面授遺命。我執其手,言道:「君才十倍曹丕,必能安國。若我兒可輔,輔之;如其不才,君可自為之。」此言非欲讓國,乃是託孤之重。吾信孔明,勝於信我自身。
日本語
夷陵の大敗後、私は永安宮に退き、心身ともに疲弊していた。昼夜を問わず二人の弟を思い出し、後悔と悲しみが交錯していた。国の行く末は未だ定まらず、蜀も安定していない。そして私は、寿命が尽きつつあることを悟っていた。重い病に伏せる中、諸葛亮を呼び出し、最期の命を託した。私は彼の手を握りしめて言った。「あなたの才は曹丕の十倍。必ず国を安んずるであろう。もし私の子が補佐に足るなら助けよ。もし不才であれば、自ら君主となってもよい。」これは帝位を譲る言葉ではなく、孤児を託す重き言葉であった。私は孔明を信じていた。それは、自分自身以上に。
English
After our defeat at Yiling, I retreated to the Yong'an Palace, physically and mentally exhausted. Day and night, I mourned my fallen brothers, overwhelmed with guilt and grief. The nation was unsettled, Shu not yet secure, and I knew my time was nearing its end. Gravely ill, I summoned Zhuge Liang and entrusted him with my final wishes. I grasped his hand and said, “Your talent surpasses that of Cao Pi tenfold—you will surely stabilize the realm. If my son is worthy, assist him; if not, you may take the reins yourself.” These were not words of abdication, but of deep trust—I was entrusting my orphan son to him. I trusted Kongming more than I trusted myself.
Español
Tras la gran derrota en Yiling, me retiré al Palacio Yong'an, agotado física y mentalmente. Día y noche, lloraba a mis hermanos perdidos, consumido por el remordimiento y el dolor. El país aún no estaba estabilizado, Shu no estaba en paz, y yo sabía que mi final se acercaba. Gravemente enfermo, llamé a Zhuge Liang para confiarle mis últimas voluntades. Tomé su mano y le dije: “Tu talento supera al de Cao Pi por diez veces. Seguramente traerás estabilidad al reino. Si mi hijo es digno, ayúdalo; si no lo es, puedes gobernar tú mismo.” Estas no eran palabras de renuncia, sino una profunda confianza. Le encomendaba a mi hijo huérfano. Confiaba en Kongming más que en mí mismo.
我知此托之重,亦知孔明之心。他不負所託,扶持我兒阿斗登基,整頓朝政,南征蠻夷,北伐中原,一心為國。雖我身死,但漢室復興之志,未曾消滅。孔明,是我一生最正確的選擇,也是我對天下的交代。
日本語
私はこの託すことの重さを知っていたし、孔明の心も理解していた。彼は私の信頼に応え、我が子・阿斗を補佐して帝位につけ、朝政を整え、南方の蛮族を鎮め、中原への北伐を重ね、全てを国のために尽くした。私の命は尽きたが、漢王朝を復興させようという志は決して消えることはなかった。孔明こそ、私の人生における最も正しい選択であり、民に対する最後の約束でもあった。
English
I knew the weight of this entrustment and understood Kongming’s heart. He fulfilled my trust—supporting my son A’dou to ascend the throne, restoring order, pacifying the south, and launching northern campaigns. He gave his all for the nation. Though I passed from this world, the dream of restoring Han did not die. Zhuge Liang was the wisest choice of my life, and my final promise to the people.
Español
Sabía lo pesado que era este encargo, y también entendía el corazón de Kongming. Cumplió con mi confianza: ayudó a mi hijo Adou a ascender al trono, restauró el orden, pacificó el sur y lanzó campañas al norte. Dedicó todo por la nación. Aunque yo fallecí, el ideal de restaurar Han no murió. Zhuge Liang fue la elección más sabia de mi vida y mi promesa final al pueblo.
我卒於永安,諡曰昭烈皇帝。人們或稱我仁德,或笑我多淚,然我劉備,自問不負天地,不負兄弟,不負百姓。若來世仍可選擇,我願仍為玄德,再與雲長、翼德並肩,重走這一段風雨之路。
日本語
私は永安で亡くなり、「昭烈皇帝」と諡された。人々は私を仁徳の人と称える者もいれば、涙もろいと笑う者もいる。しかし私、劉備は、天地にも、兄弟にも、民にも恥じることなく生きてきたと自負している。もし来世でも選ぶことができるならば、私は再び玄徳として生まれ、雲長と翼徳とともに、あの嵐の中の道を再び歩んでみたい。
English
I passed away in Yong’an, posthumously titled Emperor Zhaolie. Some call me benevolent, others mock me for shedding too many tears. But I, Liu Bei, believe I lived without shame—to heaven, to my brothers, to the people. If I could choose again in another life, I would still be Xuande, walking that stormy path once more, shoulder to shoulder with Yunchang and Yide.
Español
Morí en Yong'an y se me concedió el título póstumo de Emperador Zhaolie. Algunos me llaman benevolente, otros se burlan de mis muchas lágrimas. Pero yo, Liu Bei, creo que viví sin deshonra: ni ante el cielo, ni ante mis hermanos, ni ante el pueblo. Si pudiera elegir de nuevo en otra vida, seguiría siendo Xuande, y caminaría de nuevo ese camino lleno de tormentas junto a Yunchang y Yide.