三國人物自述錄

第七章:我是劉備

故事 (CEFR: B1 中文)

我姓劉,名備,字玄德。漢景帝之後,中山靖王之裔。雖出皇家,然家道中落,自幼與母織席販履為生。我常仰望祖先,心懷復興之志。黃巾之亂時,天災人禍,百姓困苦,我挺身而出,舉兵義討。我不為功名利祿,只願天下太平,百姓安居。

日本語

私は姓が劉、名は備、字は玄徳。漢景帝の子孫で、中山靖王の末裔である。王族の血を引いているが、家はすでに没落しており、幼い頃は母とともに蓆を織り、草履を売って生計を立てていた。私は祖先を仰ぎ見て、漢王朝の再興を心に誓っていた。黄巾の乱が起きたとき、民が苦しむ姿に耐えられず、義勇軍を起こした。私は名誉や富を求めたのではなく、ただ天下が平和で、民が安らかに暮らせることを願っていたのだ。

English

My surname is Liu, given name Bei, courtesy name Xuande. I am a descendant of Emperor Jing of Han, from the line of King Jing of Zhongshan. Though of royal blood, my family had fallen into poverty. As a child, I helped my mother weave mats and sell straw sandals. I often looked up to my ancestors, aspiring to restore the Han dynasty. When the Yellow Turban Rebellion broke out, chaos plagued the land, and the people suffered. I raised troops to fight for justice—not for fame or fortune, but for peace and the welfare of the people.

Español

Mi apellido es Liu, nombre Bei, y mi nombre de cortesía es Xuande. Soy descendiente del emperador Jing de Han, del linaje del Rey Jing de Zhongshan. Aunque de sangre real, mi familia cayó en la pobreza. Desde niño, ayudaba a mi madre tejiendo esteras y vendiendo sandalias de paja. Siempre miraba a mis antepasados con respeto y soñaba con restaurar la dinastía Han. Cuando estalló la Rebelión de los Turbantes Amarillos, el pueblo sufría. Entonces levanté un ejército por justicia. No buscaba gloria ni riqueza, solo anhelaba paz y bienestar para el pueblo.

我與關羽、張飛桃園結義,誓共生死。從此三人並肩作戰,歷經敗退、投奔、再起。曹操曾邀我同坐天下,我婉拒。我知他心懷野望,非真輔漢之人。我寧棄權勢,也不負初心。為救天子,我身涉險地,曾在許都忍辱偷生,也曾在新野兵敗如山倒。每逢艱難,我心如磐石,因我知,我背後有百姓的希望。

日本語

私は関羽・張飛と桃園で義兄弟の契りを交わし、共に生死を誓った。それ以来、三人は苦楽を共にし、敗北も流浪も幾度となく経験した。曹操から天下を共に治めようと誘われたが、私はそれを断った。彼の心にあるのは野望であり、真に漢王朝を助ける者ではないと見抜いていたからだ。私は権力を捨てても、初心は捨てなかった。天子を救うため、危険な地にも身を置き、許都では屈辱に耐え、新野では大敗を喫した。それでも心は揺るがなかった。なぜなら、私の背後には民の希望があったからだ。

English

I swore brotherhood with Guan Yu and Zhang Fei in the Peach Garden, vowing to live and die together. Since then, we fought side by side, through many defeats, retreats, and comebacks. Cao Cao once invited me to rule the realm together, but I declined. I knew he harbored ambition, not genuine loyalty to Han. I would rather give up power than betray my heart. To save the Emperor, I risked my life, endured humiliation in Xuchang, and suffered crushing defeat in Xinye. In every hardship, my will remained firm, for I carried the hope of the people.

Español

Juré hermandad con Guan Yu y Zhang Fei en el Jardín de los Melocotones, prometiendo vivir y morir juntos. Desde entonces, luchamos codo a codo, enfrentando derrotas, huidas y nuevos comienzos. Cao Cao me ofreció gobernar el mundo juntos, pero lo rechacé. Sabía que él albergaba ambición y no verdadera lealtad a Han. Preferí renunciar al poder antes que traicionar mis principios. Para salvar al emperador, arriesgué mi vida, sufrí humillaciones en Xuchang y fui derrotado en Xinye. En cada dificultad, mi voluntad fue firme, porque sabía que llevaba sobre mí la esperanza del pueblo.

終於,天命眷顧,我奪得益州,建都成都,正式稱漢中王。我不敢稱帝,仍以復漢為志。我任諸葛亮為丞相,輔佐國政,關羽守荊州,張飛鎮巴蜀,內外漸穩。然關羽之死,令我心碎;張飛遇害,更讓我痛不欲生。我忍著萬分悲痛,舉兵伐吳,欲為兄弟報仇,卻兵敗夷陵,自此身心俱疲。

日本語

ついに天は我に味方し、私は益州を手に入れて成都に都を置き、正式に漢中王を名乗った。私は皇帝を称することなく、あくまで漢の復興を志としていた。諸葛亮を丞相に任じて政を任せ、関羽には荊州を、張飛には巴蜀を守らせ、内外の安定を図った。しかし関羽の死は私の心を引き裂き、張飛の死は更なる絶望をもたらした。深い悲しみをこらえ、私は呉を討つべく軍を起こしたが、夷陵での敗北により、私は心身ともに疲れ果てた。

English

At last, fate favored me—I seized Yizhou and established my capital in Chengdu, proclaiming myself King of Hanzhong. I did not dare take the imperial title, for my heart remained with restoring Han. I appointed Zhuge Liang as Chancellor to manage the state, assigned Guan Yu to guard Jingzhou, and Zhang Fei to defend Ba and Shu. The realm was slowly stabilizing. Yet, Guan Yu’s death shattered me; Zhang Fei’s murder brought even deeper sorrow. Despite my grief, I launched a campaign against Wu to avenge them, but suffered defeat at Yiling. From then on, I was weary in both body and spirit.

Español

Finalmente, el destino me favoreció. Conquisté Yizhou y establecí mi capital en Chengdu, proclamándome Rey de Hanzhong. No me atreví a tomar el título de emperador, pues mi objetivo seguía siendo restaurar Han. Nombré a Zhuge Liang como canciller, quien dirigía los asuntos del Estado; encargué a Guan Yu la defensa de Jingzhou y a Zhang Fei la de Ba y Shu. Poco a poco, el reino se estabilizaba. Pero la muerte de Guan Yu me destrozó, y el asesinato de Zhang Fei fue aún más doloroso. Conteniendo el dolor, lancé una campaña contra Wu para vengarlos, pero fui derrotado en Yiling. Desde entonces, quedé exhausto en cuerpo y alma.