故事 (CEFR: B1 中文)
我姓張,名飛,字益德。人們常說我性如烈火,聲如雷霆,是個直腸子脾氣。但我張飛,自問對兄弟忠心耿耿,對敵人毫不留情。當年我在涿郡做屠戶,賣酒賣肉為生,手臂粗壯,力大無窮。命運改變,是在我遇見劉備和關羽那一日。三人一見如故,結為異姓兄弟,從此同生共死。
日本語
私は姓は張、名は飛、字は益徳。人はよく「張飛は気性が荒く、雷のような声を持つ男」と言うが、私は義理堅く、兄弟に対して誠実で、敵には容赦しない。かつて涿郡で屠夫として酒と肉を売っていたが、腕っぷしは強く、力も人並み外れていた。運命が変わったのは、劉備と関羽に出会ったあの日。我々三人はすぐに意気投合し、義兄弟の契りを結び、それ以来、生死を共にすることとなった。
English
My name is Zhang Fei, courtesy name Yide. People often say I have a fiery temper and a voice like thunder, but I am loyal to my brothers and merciless to my enemies. I used to be a butcher in Zhuo County, selling wine and meat, with arms strong as iron and unmatched strength. My fate changed the day I met Liu Bei and Guan Yu. The three of us became sworn brothers at first sight, vowing to live and die together.
Español
Me llamo Zhang Fei, mi nombre de cortesía es Yide. Dicen que tengo un temperamento ardiente y una voz como el trueno, pero soy leal a mis hermanos y despiadado con mis enemigos. Antes era carnicero en el condado de Zhuo, vendía vino y carne, y mis brazos eran tan fuertes como el acero. Mi destino cambió el día que conocí a Liu Bei y Guan Yu. Los tres nos convertimos en hermanos de juramento desde el primer encuentro, prometiendo vivir y morir juntos.
桃園三結義,是我一生最自豪的事。我們沒有金銀財寶,也沒有靠山權勢,憑的是一腔熱血與義氣。我張飛不讀書,不懂謀略,但我懂得什麼是情義。從黃巾起義到官渡戰火,我與大哥劉備、二哥關羽,走過無數險境,流離顛沛,從未離棄彼此。
日本語
桃園での三兄弟の誓いは、私の人生で最も誇らしい出来事だ。我々には財産も権力もなかった。ただ熱い心と義侠の精神だけがあった。私は学問も策略も知らぬが、「義」とは何かを知っていた。黄巾の乱から官渡の戦いまで、兄の劉備、そして関羽と共に数々の危機を乗り越え、どんなに辛くても互いを見捨てることはなかった。
English
The oath we swore in the Peach Garden is my life's greatest pride. We had no gold or power, only passion and brotherhood. I may not be learned or cunning, but I know loyalty. From the Yellow Turban Rebellion to the fires of Guandu, my elder brother Liu Bei, second brother Guan Yu, and I faced countless dangers together, and never once did we abandon one another.
Español
El juramento en el Jardín de los Melocotones es el mayor orgullo de mi vida. No teníamos riquezas ni poder, solo pasión y hermandad. Puede que no sepa de libros ni de estrategia, pero sé lo que es la lealtad. Desde la rebelión de los Turbantes Amarillos hasta las batallas de Guandu, mis hermanos Liu Bei y Guan Yu y yo enfrentamos incontables peligros, y nunca nos abandonamos.
我這張飛,雖嗓門大,脾氣暴,但我也有柔情。當年在徐州,我親自守護百姓,嚴禁軍中擾民。有士卒偷酒欺民,我當場鞭之。兵者,國之重器,若不能保民,何來正義?我也曾在長坂坡,一聲怒吼,嚇退曹軍百萬,自此「張飛喝斷橋」之名遠揚。
日本語
私は声も大きく、気性も荒いが、情のある男でもある。かつて徐州にいた頃、私は自ら民を守り、軍に民を害すことを禁じていた。兵士が酒を盗んで庶民を脅したとき、私はその場で鞭打った。兵とは国の要であり、民を守れねば義の名はない。長坂坡では、私の一喝が曹軍を退け、「張飛、橋を断つ」の名は天下に轟いた。
English
I, Zhang Fei, may have a loud voice and fierce temper, but I also have compassion. In Xuzhou, I personally protected the people and forbade my men from disturbing them. When soldiers stole wine and bullied civilians, I whipped them on the spot. Soldiers are the nation’s core—if they can’t protect the people, how can they be called righteous? At Changban, one mighty roar of mine drove back Cao Cao’s troops, and the tale of “Zhang Fei shattering the bridge” spread across the land.
Español
Yo, Zhang Fei, aunque de voz fuerte y temperamento feroz, también tengo corazón. En Xuzhou, protegí personalmente al pueblo y prohibí que mis soldados lo molestaran. Cuando un soldado robó vino y molestó a los ciudadanos, lo azoté en público. Un ejército que no protege al pueblo no es justo. En Changban, con un solo grito, hice retroceder a los soldados de Cao Cao, y la historia de "Zhang Fei rompe el puente" se difundió por todo el reino.