故事 (CEFR: B1 中文)
麥城雖小,卻成了我人生最後的據點。敵軍四面包圍,糧草匱乏,將士疲憊。我知大勢已去,然不願投降。我命子關平守門,自率數騎衝出重圍,欲尋生路,卻於林中被俘。敵人將我押往臨沮,我與關平皆拒絕屈膝,最終雙雙被斬。至死,我無悔於心,亦無愧於義。
日本語
麦城は小さな城であったが、私の人生における最後の拠点となった。敵は四方から包囲し、兵糧も尽きかけ、将兵は疲弊していた。私は既に勝機がないことを悟っていたが、決して降伏しようとは思わなかった。私は息子の関平に門を守らせ、自ら少数の騎兵を率いて突破を試みたが、森の中で捕らえられた。我々は臨沮へ送られ、そこで私も関平も最後まで膝を屈することなく、斬首された。死に際しても、私は心に悔いなく、義に恥じることもなかった。
English
Though small, Maicheng became the final stronghold of my life. Surrounded by enemies, short on food, and with exhausted troops, I knew the end had come. Yet, I refused to surrender. I ordered my son Guan Ping to guard the gate and led a few riders to break through, hoping to find a way out. But we were captured in the forest. Taken to Linju, both Guan Ping and I refused to kneel, and we were beheaded together. In death, I held no regret and no shame in my loyalty.
Español
Aunque pequeña, Maicheng fue el último bastión de mi vida. Rodeado por enemigos, sin provisiones y con soldados agotados, supe que todo había terminado. Sin embargo, me negué a rendirme. Ordené a mi hijo Guan Ping que defendiera la puerta y salí con unos jinetes para intentar escapar. Fuimos capturados en el bosque. Nos llevaron a Linju, donde tanto Guan Ping como yo rehusamos arrodillarnos. Finalmente, fuimos decapitados. Al morir, no sentí remordimiento alguno, ni vergüenza por mi lealtad.
我的頭顱被送往孫權處,他見之動容,竟為我立廟祭祀。日後,天下百姓亦多尊我為「關聖」,香火不絕。有人說我死得愚忠,有人說我太剛太直。然而,我從不悔恨。我守的是兄弟之義,是漢室之魂。我一生行事,雖有過失,但忠義二字,從未遠離。
日本語
私の首は孫権の元へ送られた。彼はそれを見て心を動かされ、なんと私のために廟を建てて祭った。後に、民衆の間でも私は「関聖」として尊崇され、香の煙は絶えることがなかった。私の死を「愚かな忠義」と言う者もいれば、「あまりに剛直すぎた」と評する者もいる。しかし、私は一度も悔いたことはない。私が守ったのは兄弟への義であり、漢の精神であった。人生に過ちはあったとしても、「忠」と「義」だけは一度も離れたことがない。
English
My severed head was sent to Sun Quan, and upon seeing it, he was moved and built a temple to honor me. Later, people throughout the land worshiped me as "Saint Guan," and incense burned continuously in my name. Some say I died foolishly loyal; others claim I was too rigid. Yet, I never regretted my actions. What I upheld was the righteousness of brotherhood and the soul of the Han dynasty. Though I made mistakes, loyalty and righteousness never left my heart.
Español
Mi cabeza fue enviada a Sun Quan, y al verla, se conmovió profundamente. Construyó un templo para honrarme. Con el tiempo, el pueblo me veneró como "Santo Guan", y nunca cesaron las ofrendas de incienso. Algunos dicen que morí por una lealtad necia; otros, que fui demasiado rígido. Pero yo nunca me arrepentí. Lo que defendí fue la justicia fraternal y el alma de la dinastía Han. Aunque cometí errores en la vida, la lealtad y la rectitud nunca se alejaron de mí.
若有來世,我仍願做關羽,仍願守義而死。人活一世,若無信義,又與草木何異?我以一身血肉,鑄成後人心中之神,非我所求,然亦不辱我生。這便是我,關雲長,一介武夫,一生忠義。
日本語
もし来世があるのなら、私は再び関羽として生まれ、再び義を守って死を選ぶだろう。人が生きるということは、信義がなければ草木と何が違うのか?私はこの肉体一つで、人々の心に神として刻まれた。それは私の望んだことではないが、決して恥ではない。これが私、関雲長。ひとりの武人として、一生を忠義に捧げた男である。
English
If there is another life, I would still wish to be Guan Yu and to die upholding righteousness once more. To live without faith and loyalty—how is that different from grass or trees? With my flesh and blood, I became a god in the hearts of the people. It was not my desire, but neither is it a shame. This is who I am—Guan Yunchang, a mere warrior who lived a life of loyalty and righteousness.
Español
Si hubiera otra vida, aún desearía ser Guan Yu y morir defendiendo la rectitud una vez más. Vivir sin fe ni lealtad, ¿en qué se diferencia de la hierba o los árboles? Con mi carne y mi sangre me convertí en un dios en el corazón del pueblo. No era lo que buscaba, pero tampoco me avergüenza. Así soy yo, Guan Yunchang, un simple guerrero que dedicó su vida a la lealtad y la justicia.