故事 (CEFR: B1 中文)
自從重逢後,劉備便任我為荊州牧,鎮守南方重地。荊州地理重要,四通八達,是南北軍事、經濟的要衝。我明白此地關乎蜀漢存亡,於是日夜巡防,加強兵備,嚴格軍紀,凡事以百姓安居為先。當時諸葛亮在西蜀輔佐,劉備則專心攻取益州,而我,則在這裡承擔起穩固後方的重任。
日本語
再会後、劉備は私を荊州牧に任命し、南方の要地を守らせた。荊州は交通の要所であり、軍事・経済の両面で非常に重要な場所であった。私はこの地が蜀漢の命運を握ると理解していたため、昼夜を問わず巡回し、兵力の強化に努め、軍の規律を厳しく保ち、常に民の安寧を第一とした。当時、諸葛亮は西の蜀にて劉備を補佐し、劉備自身は益州の攻略に専念していた。そして私は、ここで後方を支える重大な役目を担っていた。
English
After reuniting, Liu Bei appointed me as Governor of Jingzhou, entrusting me with the vital region in the south. Jingzhou was a strategic hub, linking north and south in both military and economic terms. I understood that this land was critical to Shu Han's survival. Thus, I patrolled day and night, reinforced defenses, enforced strict discipline, and prioritized the people's safety. At that time, Zhuge Liang assisted in western Shu, Liu Bei focused on taking Yizhou, and I held the rear lines firm in Jingzhou.
Español
Después de nuestra reunión, Liu Bei me nombró gobernador de Jingzhou, confiándome esta región clave del sur. Jingzhou era un punto estratégico que conectaba el norte y el sur, tanto en lo militar como en lo económico. Entendía que esta tierra era crucial para la supervivencia de Shu Han. Por ello, patrullaba día y noche, reforzaba las defensas, mantenía estricta la disciplina militar y priorizaba la seguridad del pueblo. En ese entonces, Zhuge Liang asistía en Shu occidental, Liu Bei se centraba en conquistar Yizhou, y yo sostenía con firmeza la retaguardia en Jingzhou.
然而,局勢從未安穩。孫權對荊州虎視眈眈,多次派使來議和,亦多次試圖奪地。我雖曾與其聯手抗曹,但知其野心難除。我遣使向孫權索還借地,並未料到此舉激怒了吳國。彼時,我正準備北伐襄樊,水軍北上,兵鋒所指,威震華夏,曹操亦為之恐懼。然而,我卻未料到,背後的風暴已悄然來臨。
日本語
しかし、状況は決して安定していたわけではなかった。孫権は荊州に狙いをつけ、何度も使者を送り講和を提案する一方で、領土を奪おうと画策していた。私はかつて彼と共に曹操と戦ったが、その野心は捨てきれぬものだと見抜いていた。私は孫権に借り地の返還を求める使者を送ったが、それが呉を怒らせることになった。その頃、私は襄樊を北伐すべく準備を整え、水軍を率いて北へ進軍し、その威光は華中に鳴り響いた。曹操でさえ、私の進軍に脅威を感じていた。しかし、私は知らなかった。背後にはすでに嵐が忍び寄っていたのだ。
English
However, the situation was never truly stable. Sun Quan had his eyes on Jingzhou, sending envoys repeatedly to negotiate peace, while also attempting to seize territory. Though we had once fought together against Cao Cao, I saw through his ambition. I sent envoys to demand the return of borrowed land, unaware this would provoke Wu. At that time, I was preparing for a northern campaign against Xiangyang and Fancheng. My navy marched north, and our momentum shook all of central China. Even Cao Cao feared our advance. But I did not foresee the storm rising behind me.
Español
Sin embargo, la situación nunca fue verdaderamente estable. Sun Quan tenía puestos sus ojos en Jingzhou. Envió emisarios en varias ocasiones para negociar la paz, pero también intentó apoderarse del territorio. Aunque alguna vez luchamos juntos contra Cao Cao, yo comprendía que su ambición no tenía límites. Envié emisarios para exigir la devolución de las tierras prestadas, sin saber que eso provocaría la ira de Wu. En ese momento, me preparaba para una campaña hacia el norte contra Xiangyang y Fancheng. Mi armada avanzaba al norte y nuestra fuerza sacudía toda China central. Incluso Cao Cao temía nuestro ataque. Pero no preví que la tormenta ya se estaba formando a mis espaldas.
孫權暗中與曹操聯手,命呂蒙偷襲荊州。我部將麻痺大意,守備鬆懈,呂蒙趁虛而入,兵不血刃地奪下荊州重地。我軍後路被斷,糧道中斷,數萬將士陷入孤立無援之境。我聞訊後大驚,然大勢已去,只能退守麥城。至此,我方知「借地不還」非只是口舌之爭,而是天下爭雄之計。
日本語
孫権は密かに曹操と手を結び、呂蒙に荊州を奇襲させた。我が軍の将兵は油断しており、防備も手薄だったため、呂蒙はほとんど抵抗を受けることなく荊州を奪取した。これにより我が軍の退路は断たれ、補給線も絶たれ、数万の兵は孤立無援となった。この報せを聞いた私は驚愕したが、もはや挽回の術はなく、やむなく麦城に退いた。このとき私はようやく悟った。「借地不還」とは単なる言葉の争いではなく、覇権を巡る戦略だったのだ。
English
Sun Quan secretly allied with Cao Cao and ordered Lü Meng to launch a surprise attack on Jingzhou. My subordinates, careless and complacent, left our defenses weak. Lü Meng took advantage and captured Jingzhou without a fight. Our retreat was cut off, supply lines severed, and tens of thousands of troops were left isolated. When I heard the news, I was shocked, but the situation was beyond recovery. I had no choice but to retreat to Maicheng. Only then did I realize that the “land dispute” was never just rhetoric, but a strategy for dominance.
Español
Sun Quan, en secreto, se alió con Cao Cao y ordenó a Lü Meng que lanzara un ataque sorpresa contra Jingzhou. Mis oficiales estaban confiados y la defensa era débil. Lü Meng aprovechó esta oportunidad y tomó Jingzhou sin luchar. Nuestra vía de retirada fue cortada, las líneas de suministro se interrumpieron y decenas de miles de soldados quedaron aislados. Cuando recibí la noticia, me sorprendí profundamente, pero ya no había manera de recuperar la situación. No tuve más opción que retirarme a Maicheng. Solo entonces comprendí que la “disputa por la tierra prestada” no era solo cuestión de palabras, sino parte de una estrategia para dominar el mundo.