故事 (CEFR: B1 中文)
我叫呂布,字奉先,五原郡九原人。自幼便力大無窮,箭術過人。騎馬射箭,百步穿楊,無人能敵。人皆稱我為「飛將」,說我有李廣之勇。我少年從軍於並州,初為丁原麾下校尉,戰功赫赫。
日本語
私は呂布、字は奉先。五原郡九原の出身だ。幼い頃から並外れた怪力を持ち、弓術においても群を抜いていた。馬に乗って弓を引けば、百歩先の的を正確に射抜く。人々は私を「飛将」と呼び、李広の再来だと言った。若き私は並州で軍に入り、初めは丁原の配下の校尉として数多くの戦功を上げた。
English
My name is Lü Bu, courtesy name Fengxian, from Jiuyuan in Wuyuan Commandery. From a young age, I possessed incredible strength and exceptional archery skills. On horseback, I could shoot arrows with deadly accuracy—hitting a leaf a hundred paces away. People called me the “Flying General,” comparing me to Li Guang. I began my military career in Bing Province, serving under Ding Yuan, where I earned great merit in battle.
Español
Me llamo Lü Bu, con nombre de cortesía Fengxian, y soy originario de Jiuyuan en la comandancia de Wuyuan. Desde niño tuve una fuerza descomunal y una puntería excepcional con el arco. A caballo, podía disparar flechas con tal precisión que acertaba a un blanco a cien pasos. La gente me llamaba el “General Volador”, comparándome con Li Guang. Inicié mi carrera militar en la provincia de Bing, al servicio de Ding Yuan, ganando gran fama en combate.
但英雄路難行。董卓用我,賜我赤兔馬,又以重金收買。我遂殺丁原,改投董卓。人言我貪利忘義,實則世道險惡,非我不忠,乃世人薄情。董卓信我如骨肉,然其暴虐無道,我亦漸起疑心。
日本語
だが、英雄の道は容易ではない。董卓は私を重用し、赤兎馬を与え、金銀財宝で私を懐柔した。私はそれに応じて丁原を殺し、董卓に仕えた。人々は私を利欲のために義を捨てた男と非難するが、乱世の世の中では、私だけが裏切ったわけではない。董卓は私を肉親のように扱ったが、彼の暴虐ぶりに私は次第に疑念を抱くようになった。
English
But the road of a hero is treacherous. Dong Zhuo recruited me, gave me the famed Red Hare horse, and offered great wealth. I killed Ding Yuan and defected to him. People say I betrayed loyalty for gain, but the world itself was already full of treachery. Dong Zhuo treated me like his own, yet his cruelty and tyranny made me begin to doubt him.
Español
Pero el camino del héroe es difícil. Dong Zhuo me reclutó, me regaló el caballo Rojo Ardiente y me ofreció gran riqueza. Así maté a Ding Yuan y me uní a él. La gente dice que traicioné por codicia, pero el mundo ya era cruel antes que yo. Dong Zhuo me trató como a un hijo, pero su tiranía y brutalidad me hicieron desconfiar poco a poco.
終於,我拔劍殺董卓,應王允之請,誅亂臣賊子。然朝中眾人仍視我為不忠之人。王允失勢,我再無倚靠,只得四處奔走。英雄無主,彷徨亂世,誰可知我呂布之心?
日本語
ついに私は剣を抜き、董卓を討った。王允の願いを聞き入れ、乱臣賊子を誅したのだ。だが、それでも朝廷の者たちは私を「不忠者」と見なした。王允も失脚し、私は寄る辺なくさまよった。主君なき英雄、混乱の世に彷徨う私は、誰に理解されるだろうか?
English
At last, I drew my sword and killed Dong Zhuo, answering Wang Yun’s call to eliminate the tyrant. Yet still, the court viewed me as disloyal. With Wang Yun fallen, I had no ally left and wandered the chaotic land. A hero without a master—who could ever understand the heart of Lü Bu?
Español
Finalmente, desenvainé mi espada y maté a Dong Zhuo, respondiendo al llamado de Wang Yun para eliminar al tirano. Pero aun así, la corte me veía como un traidor. Con la caída de Wang Yun, me quedé sin aliados, vagando por una tierra caótica. Un héroe sin amo—¿quién podría comprender el corazón de Lü Bu?